"Az óvónők elrepülnek a kéményekről a város fölé."

Translation:The kindergarten teachers fly away from the chimneys above the city.

October 31, 2016

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/O_Matty

Chim-chiminy, chim-chiminy, chim-chim-cheree...

Sorry, I had to get it in there.


https://www.duolingo.com/profile/MagaliPReverie

I exactly thought the same !!! :)


https://www.duolingo.com/profile/Sandokan13

Jó lenne már, ha az óvónők befejeznék a mindenféle repkedést. Mi ez, valami varázslóiskola?


https://www.duolingo.com/profile/CsongorPau

Kids, dont do drugs


https://www.duolingo.com/profile/KathyLudan

It sure seems to be...they are flying everywhere in this course, except when they are sitting in the fridge :)


https://www.duolingo.com/profile/bogarasbanya

Miért kell ilyen mondatokkal tanítani a magyar nyelvet?


https://www.duolingo.com/profile/Ivik_85

is it usual that kindergarten teachers fly in Hungary? some Mezga csalad-trope?


https://www.duolingo.com/profile/JanBending

umbrellas in hands


https://www.duolingo.com/profile/germanboy_

why doesn't the word order matter? I learned that there is no mandatory word order in Hungarian. what is the difference between: "from the chimney over the city" and "over the city over from chimney"?


https://www.duolingo.com/profile/NickyHawki

Town not acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/JmillsPaysBillls

Away from the chimneys and from the chimneys should both be accepted as English translations.


https://www.duolingo.com/profile/Peter4850

A mondat kitalálója milyen szer hatása alatt állt?


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

It sounds like kéményekre. It needs to be rerecorded. We aren't fluent; we can handle a sentence slowed down when it's necessary to get all parts.


https://www.duolingo.com/profile/ViktorNemeth

Amellett hogy erős baromság ez a mondat, a "fly away" helyett a "fly off" helyesebb (de minimum elfogadható[bb]) lenne.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.