6 Kommentare
- 13
- 12
- 6
"Er ist der beste für dieses Vorhaben" sollte auch gelten. Ich meine: Projekt steht auch für Vorhaben z.B. Bauvorhaben
- 25
- 16
- 5
- 163
"Er ist der Beste für das Projekt." würde doch auch richtig sein, oder?
- 13
- 12
- 6
Wenn man zweifelsfrei von einem bestimmten Projekt spricht, dann würde deine Antwort m.E. auch richtig sein. Ansonsten steht "este" für "dieses".
este (dieser hier) verweist auf Personen und Dinge, die in greifbarer Nähe liegen, ese (dieser da) verweist auf Personen und Dinge, die in fernerer Nähe liegen und aquel (dieser dort) auf noch weiter weg liegende Personen und Dinge:
Este piso no me gusta. Diese Wohnung gefällt mir nicht. ¡Mira esa casa ahí! Sieh mal das Haus da! Vivía en una de aquellas casas antiguas. Er/sie lebte in einem von diesen alten Häusern dort
- 25
- 16
- 5
- 163
Den Unterschied mit den Entfernungen verstehe ich schon, aber in meinen Augen/Ohren ist der Sachverhalt von dieses Projekt oder das Projekt der gleiche. Ich könnte z.B. auch sagen "Er ist der Beste für das Projekt da." Woher weiss ich denn beim Übersetzen wo das Projekt sich befindet?
- 13
- 12
- 6
Auch ich weiß beim Übersetzen nicht, wo sich ein Projekt befindet. Deshalb orientiere ich mich am spanischen Satz. Dort steht eindeutig "este proyecto". Wenn ich dann die grammatikalischen Regeln zugrunde lege, sollte "este" als "dieser, dieses" übersetzt werden. Schließt aber nicht aus, dass du es freier übersetzt.
- 25
- 16
- 5
- 163
Logisch, du hast natürlich Recht!!! :-) Ich mache wohl immer noch viel zu viel aus dem Bauch heraus.... smile