A "más" = else. Szerintem benne van a fordításban.
És az "else" nem is szerepel a fordításban, vagy nem kell szó szerint bele fordítani?
"belefordítani" őőőőő ja! :D :D :D :D :D
van mas az etelben ? ez teljesen rossz?
az úgy lenne, hogy is there anything else in the food?
Hàt ezt a mondatot szerintem nem igazàn hasznàljuk. Talàn ezt: van valami az ételben?
Én meg a food szót élelemnek fordítottam. Az élelemre nem vonatkozhat ez?
nincs is ilyen magyar mondat. fck!
Miért ne lenne?
A mi van az ételben is jó!
Mit tartalmaz még az étel? Ez ugyanazt jelenti és magyarul van fogalmazva. (Műfordítás :-) )
nekem se fogadta ezt el :(
Mi van még az ételben? Szerintem ennek is jó válasznak kell lennie.
Ezen most nagyot nevettem: "Mi van még az ételben? Pillanat! Szakács,kutya,nagynéni!" xĐ [Ezek a szavak voltak még ott ugyebár....]