1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Dando miedo."

"Dando miedo."

Traducción:Fent por.

October 31, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JosepManue3

"Donant por" también debería ser correcto. Además, teniendo en cuenta la que la traducción de Duolingo es Dando=donant. (Fer=hacer; donar=dar).


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No. Es un castellanismo. Hay que ir con cuidado con las traducciones literales. Cada lengua tiene sus giros propios.


fer

«Los catalanes hacen cosas», dijo el poeta. ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ

El idioma catalán se distingue del español, entre otras cosas, por el jugo que le sacamos al verbo fer, una especie de comodín para representar un montón de acciones. En catalán, el verbo fer tiene una preeminencia que no se compadece con la de hacer en español. Muchas locuciones y frases hechas usan este verbo y no se pueden traducir literalmente. Recíprocamente, muchas de las expresiones que en español se construyen con verbos comodín como dar, echar, etc., no pueden traducirse literalmente al catalán, sino que se construyen con fer.

Estos verbos de apoyo, que tienen poco contenido semántico por sí mismos y solo se usan como medio de transporte del nombre que seleccionan como complemento directo, se llaman en catalán verbs lleugers (verbos ligeros). Aunque el principal sea fer, otros verbos también pueden comportarse como ligeros. Por ejemplo: donar, passar, pegar, prendre, tenir y treure.

En ésAdir, el Diccionari de sinònims de frases fetes y en la web El català com cal encontraréis muchas de ellas.


https://www.youtube.com/watch?v=zmMKC-ckeBo

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.