The voice here is spot on.
"Also not the bicycle!" ???
Hm, I see there's the translation "Also not the bike", but it sounds weird, so I've removed that one as well.
" Not with the bike" is this a possible translation?
Νot with the bike would be όχι με το ποδήλατο. :)
Thanks a lot Troll :-)
I never encountered this phrase before in lessons. Does the general practice mode include sentences not in lessons?
I think practice can be weird sometimes - it sometimes uses a pool of sentences that may have not been encountered yet.
I think in English I would say "Not the bike either'.
That would mean something else, though.
"Don't steal the bike too!" (= in addition to what you've already stolen)
"Don't steal the bike, either!" (= in addition to other hypothetical things you might consider stealing)
I see, you are right!
So, how would you say "Not the bike either" in Greek? Is it ούτε όχι το ποδήλατο?
It would be ούτε (και) το ποδήλατο.