"Yes, I am going out of the store, but not of the building."

Translation:Igen, kimegyek az üzletből, de az épületből nem.

October 31, 2016

This discussion is locked.


This is confusing for English speakers. Store implies department store. Shop would be the right word for uzlet.


Is the following correct, or is the position of nem incorrect?

Igen, kimegyek az üzletből, de nem az épületből.


Since the focus is on the verb ("kimegyek" - it is intact), the contrasting clause should also focus on the verb, negate the verb, not the noun:

Igen, kimegyünk az üzletből, de az épületből nem (megyünk ki).
Igen, kimegyünk az üzletből, de nem megyünk ki az épületből.

If you want to negate the noun, then emphasize the noun in both clauses:

Igen, az üzletből megyünk ki, nem (pedig) az épületből.

The structure of the sentence changed. Instead of "but" - "de", we have to use "and not" - "nem (pedig)".


Thank you for the thorough explanation!


It is true, but "Igen, kimegyek az üzletből, de nem az épületből." is still a correct idiomatic Hungarian sentence. The focus is on not leaving the building.


Im hungarian and it's more correct than the other.


I added én before kimegyek. Is this wrong or just unnecessary ? It was marked wrong .


The English sentence should have "but not out of the building" (without the extra out it sounds wrong).

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.