"Η διπλανή πόρτα."
Translation:The next door.
12 CommentsThis discussion is locked.
Just a small comment: I think there is potential confusion with this translation. In English, the adjective "next" is usually taken to mean "upcoming" or "following in a series" (note: this is not the same as "next to"). In Greek, διπλανός means "adjacent" or "(the one) beside," no? To express the same idea that an English-speaker would associate with "the next door" wouldn't the Greek phrase have to be η επόμενη πόρτα? For this specific phrase there is some argument since the English phrase "next door" can mean "the neighbors in the house beside ours," but I have seen in another exercise το διπλανό τραπέζι translated as "the next table" and that seems a bit deceptive...
I was just messing around with Greek and saw your comment. I am Greek and your confusion is normal I guess. In Greek you either say ✔️"Η διπλανή" or ✔️"Η επόμενη" if the doors are next to each other. Though if they are facing each other you say ✔️"Η απέναντι πόρτα Which ⚠️"Απέναντι" means across. ⭕A small tip.
747
In English, "the next door" is idiomatically used to refer to one's neighbours. Is this the case in Greek?