"Sobald ich schwimmen gehe, geht es mir besser."

Traduction :Dès que je vais nager, je vais mieux.

October 31, 2016

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Jean371115

"Aussitôt que je vais nager, je vais mieux" me semblerait pourvoir être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/saturnin84

pourquoi pas "aussitôt que " à la place de "dès que" ?


https://www.duolingo.com/profile/joe630350

Peut on traduire par tant que je vais nager?


https://www.duolingo.com/profile/jack808460

Dès que je vais Nager " je vais mieux "et pourquoi pas "mieux je vais" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/zLAjKeOX

je vais mieux, ou je suis mieux, c'est pareil, non?


https://www.duolingo.com/profile/Bright228

Et où est passée la construction selon laquelle le verbe devrait être placé en deuxième position ???aidez moi un peu.....


https://www.duolingo.com/profile/Tryphon_unZouave

Bonjour,

Vous voyez qu'il y a ici une conjonction de subordination (si vous ne le voyez pas je vous le dis, c'est sobald ici), dans ce cas, on a affaire à deux propositions. La principale est évidemment "Je vais mieux", ou "Mir geht es besser".

Seule, on voit que le verbe est bien en deuxième position. D'ailleurs réécrivons la phrase à l'envers (enfin, à l'endroit) pour se retrouver avec "Je vais mieux dès que je vais nager".

Cela donne : "Mir geht es besser, sobald ich schwimmen gehe." Maintenant, si on l'écrit dans le sens de l'exercice, il vient "Sobald ich schwimmen gehe, mir geht es besser". Qui est si j'ai bien compris ce à quoi vous vous attendiez. Pourtant dans ce cas, on inverse le sujet et le verbe (enfin, le sujet est "es" mais il était inversé par rapport à es geht mir gut, qui serait dans le "bon" sens, même si les deux sont bien sûr valables) en fait, qu'on ait mir ou es avant geht ne change rien. J'en viens donc au fait. quand la principale est après la subordonnée, le verbe passe en première position, et ce qui était devant passe après, même si je ne trouve aucun exemple en ligne où "geht mir es gut" est utilisé. (edit : contrairement à geht es mir gut, qui lui a plein d'exemples)

A retenir ; quand la principale est après la subordonnée, le verbe est en première position.

Sous réserve de correction éventuelle, je ne suis pas du tout germanophone, je partage simplement ce que j'ai compris jusque là. :)


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

Pourquoi ne pas traduire "geht es mir besser" par "ça va mieux pour moi"?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.