"Je souhaite manger du riz."

Traducción:Deseo comer arroz.

Hace 4 años

51 comentarios


https://www.duolingo.com/rodrigo201522
rodrigo201522
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 17
  • 8
  • 4
  • 1378

"desear" y "querer" son sinónimos según la RAE. "Deseo/Quiero que Duolingo se defina entre traducciones literales o libres"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariadelCa648102

En el español hay muchas palabras para decir lo mismo. Estoy de acuerdo con Rodrigo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fer_saenz

Aun así palabras diferentes. ¿Es muy dificil entender eso?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/mjerubio

"Quiero comer arroz" en un lenguaje coloquial es más usual que decir "deseo comer arroz"por tanto yo añadiría esta traducción como válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Quiero comer arroz. <-> Je veux manger du riz., también menos formal y más usual.
Traduciendo, hay que respetar el registro lingüístico.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Bf_Elena
Bf_Elena
  • 24
  • 12
  • 9
  • 2

Entiendo que "souhaiter" se traduce como "desear" pero esa frase es muy forzada en castellano y nadie la diría así (aunque ya sé que existen otras frases que también son muy forzadas o imposibles y sólo valen para repasar conceptos). Me gustaría saber si existe en alguna parte del programa alguna sección donde se explique si ciertas frases se usan en contextos amplios o concretos, como es este caso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Itama2

Nunca he escuchado a alguien decir Je souhaite manger. Entiendo que son ejemplos para familiarizarse con palabras pero estaría bien que tuvieran cierto sentido o un uso real en el idioma

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VirginiaFenz

Entiendo tu postura... ambas oraciones tienen el mismo significado pero también es importante saber descubrir los matices de una lengua, y más las que como el francés o el español son bastante ricas en este aspecto... además los sinónimos directos son muy poco frecuentes y aunque "souhaite" pueda traducirse por "quiero", veo corecto que se matice esa diferencia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarkCocaine

Es super útil. De hecho te " Desrobotiza " tu " Lenguamiento " . Creas las oraciones. No las copias literalmente y las guardas como " Balas " a disparar cuando las necesites. Te obliga a ser autodidacta. Pero bueh, estos monitos solo saben criticar. Haha broma salut!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AndreaYoha1

De acuerdo. En Colombia se dice "quiero" en estos casos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EduBlye

Alguien me explica el partitivo Du? :(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VirginiaFenz

Utilizamos "du" para el masculino, "de la" para femenino y "des" para plural cuando no especificamos la cantidad, bien porque el sustantivo es incontable o bien porque no queremos decir la cantidad. En español no tiene traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clifford83

se utiliza du porque no están especificando cantidad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
anaRomagno2
  • 23
  • 21
  • 20
  • 13

Virginia Fernández, necesitaba tu aclaración, ahora se que no se traduce, me falta saber a qué se lo aplica, cuando y si hay excepciones. Gracias si alguno puede ayudarme

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/versador

Me gustaria comer arroz, por qué no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Me gustaría comer arroz. <-> J'aimerais manger du riz.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
anaRomagno2
  • 23
  • 21
  • 20
  • 13

Mi pregunta era por si, de la y des

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SoniaMota
SoniaMota
  • 14
  • 12
  • 7
  • 3

nadie dice que desea comer arroz. Desear y querer son sinonimos segun la RAE. Quiero comer arroz es una traduccion correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoDanielzc

El punto de este ejercicio es para que aprendas el significado de souhaite. Ya si son sinónimos y la mayoría no habla así es otra cosa. Y por cierto, yo digo a veces que deseo comer algo, no generalices.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Osa_Majiji

Lo utilizarias tal vez respondiendo a una pregunta formal como en un restaurante. "¿Que desea ordenar?" y por lo general se tiende a responder dee la misma forma en que te oreguntan "Deseo ordenar tal y tal" o al menos esa es mi experiencia

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/argalaba7

Querer y desear es lo mismo en español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jmcmpg1969

En España no decimos deseo, sino quiero. Diremos por tanto quiero comer arroz no deseo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/p6Jiikmk

Puse quiero, q es un sinónimo y no me acepta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/beatriz578695

'me apetece'..

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
anaRomagno2
  • 23
  • 21
  • 20
  • 13

Beatríz, me parece muy interesante tu aporte y podría aclarar la duda sobre querer y desear. Una sugerencia?, cuando algo se nombra de maneras diferentes, decir que son sinónimos significaría "parecidos" pero cada una expresa una variación respecto de la otra. ( Muchas veces me gusta pensar en qué se diferencian las palabras que son sinónimos :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/navaesco
navaesco
  • 14
  • 11
  • 7
  • 2

Continúa igual que hace tres años: desear y querer son sinónimos. Esta aplicación falla mucho en cuanto a utilización de palabras, aplicándose más los términos utilizados en Latinoamérica que en España

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/JorgeRisop

Puse "quiero" y marcó falta. Querer y desear son sinónimos, y de hecho "quiero comer arroz" se usa más frecuentemente en el español coloquial que desear.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Mikealeks

En el caso por ejemplo, de estar en un restaurante y decirle al mesero que quiero cierto platillo, ¿cuál sería lo mas indicado usar? Querer? o desear como en este caso?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alexanders214880

Si deseo no es correcto, estonces es quiero?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gabrielash940346

Puros tontos

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Nestor046
Nestor046Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 557

por qué es correcto decir "Deseo comer arroz" y no también, "Yo deseo comer arroz"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

yo diría "quiero comer arroz"

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Marie030814

Por que no mange ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carmen_Loureiro

Quiero y deseo no es lo mismo??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ladynyx1

Que sean sinonimos no significa que se escriban igual en español se escriben diferente. No entiendo porque no aceptan que en frances tambien lo sean y quieran utilizar una palabra en frances para 10 en español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Chris_mcs

Expandan su vocabulario ridiculos, existen mas palabras que usar. No solo querer y amar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

También existen mejores formas de expresarse en un foro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/frosalesm

Desear y querer son sinónimos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/p6Jiikmk

Por eso, siempre me pasa q uso sinónimos y no me lo acepta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/14patricia67

Es cierto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MeiMeiChu123

desear y querer son sinónimos en español .Por qué la pone incorrectal??????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

El vocabulario de duolingo en muchos casos es muy limitado. Lo que está mal es el sistema de aprendizaje. Nos está calificando el español, y no el francés que es lo que estamos aprendiendo. Hay muchas otras formas de enseñar. El debate es muy bueno pero se centra en el español y no en el idioma que estamos aprendiendo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ra.fuentess

Esta bien tener conflicto cuando queremos usar nuestros propios coloquios como "chamaco", "mocosa", "esquincle" para traducir <<petit garçon >>. Pero esta frase de francés a español el objetivo es simplemente aprender vocabulario francés.

La misma idea se puede expresar con <<avoir>> justo como hace un par de años explicó jrikhal y sin embargo las traducciones no son ideáticas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mosalf1

Hay casos que son descorazonadores, por ejemplo hay un caso en que no acepta esposo sino marido; en niveles cultos en Bogotá no se usa la palabra marido.En otra parte obliga a responder "tomo", no sirve "bebo", ni "yo bebo", ni "yo tomo", solo bebo, entre otras muchas "joyitas" de Duolingo Hay errores crasos que se han reportado hace años y no se corrigen. Podrá este programa salir de Beta con tantos adefesios? Pronto pienso retirarme para estudiar francés desde el inglés. Al público de habla inglesa lo respetan más.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ra.fuentess

¿Pero cuales son las palabras en francés? Si la palabra era << mari >> entonces la traducción es simplemente "marido". Lo mismo si en español es "esposo", la traducción al francés es << époux >>. Puedes dar la misma idea con ambas palabras, pero la calidad de la traducción no es la misma.

Por cierto, hace casi 3 años pensaba de esa forma de esta plataforma. Incluso la deje de usar, pero también en ese tiempo estuve en contacto con demasiada gente de habla hispana de diferentes países. y francamente, ya entiendo mejor la decisión de Duolingo de quedarse "neutro" con las traducciones de francés a español. Además, hoy en día, cuando por cuestiones de usos y costumbres coloquiales nos equivocamos, solo perdemos unos segundos. También, muchos de los errores (o mas bien todos los que yo recuerdo) de los que yo me quejaba hace 3 años, ya no son errores hoy en día.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mosalf1

Es cierto que muchos errores que uno piensa que son, no son siempre, tenemos muchas fallas. Pero el programa para hablantes de habla hispana es muy decepcionante.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/juanmitidieri

Por que no quiero comer arroz ??????? JAMAS en mi vida utilize deseo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlbaFernnd5

debería valer "yo quiero arroz"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mico67
mico67
  • 25
  • 16
  • 7
  • 2
  • 405

"Tengo ganas de comer arroz" seria una forma más natural en Argentina. No se si sera válida como traducción. Sino por lo menos cambien la frase por "Je souhaite manger du chocolat"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Chema425218

Traduje "Quiero comer arroz", y me dio error, Desear y Querer son sinónimos, y además, en el contexto de esta frase, es mucho mas adecuado utilizar el verbo Querer, ya que utilizando el verbo Desear, queda muy artificiosa, la frase

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoaqunPrez10

Deben revisar toda la lección. Su traducción al castellano es muy deficiente.

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.