Translation:The bad German waiter is working at the ninety-eighth restaurant.
That's the case for most courses, I reckon. How are you supposed to learn kilencvennyolc if you you could write 98 instead?
So far the course has accepted figures in stead of text whwn translating from Hungarian to English. Why change all of a sudden?
In this case, yes. But if you want to define the location, you would use the same way as you'd do in english: "Az étteremnél" -"at the restaurant" means maybe only nearby, in front of or behind the restaurant, 10 meters away from it, while "Az étteremben" - "In the restaurant" clearly states that you'll find that object/person within the premises of the service area of said businness, she/he/it belongs to that restaurant.