Translation:The bad German waiter works at the ninety-eighth restaurant.
In this case, yes. But if you want to define the location, you would use the same way as you'd do in english: "Az étteremnél" -"at the restaurant" means maybe only nearby, in front of or behind the restaurant, 10 meters away from it, while "Az étteremben" - "In the restaurant" clearly states that you'll find that object/person within the premises of the service area of said businness, she/he/it belongs to that restaurant.
So, the waiter is bad at his job, because he is nearby the restaurant's premises, "works" should be understood as a joke, and all guests waiting in the restaurant get no service? :-D
Waiter plus restaurant usually would be "-ben"?
Worker plus restaurant can be "-nel", because currently there construction site is located there? Or "-ben" if the worker is a carpenter or something like that and currently renovating that restaurant?
And why 98 restaurants - I have to keep saying it -> The waiter is bad at this job because he had a kindergarten teacher who was too busy flying over things to teach him the alphabet!
I knew there would be an educational crisis with all the teachers flying! Now, there's proof!
And why not by the restaurant Didn't we say that at the restaurant means az etteremben'' then etteremnel must be'' by'' not'' at'' my dear admininstrators.Please only a little bit more logic nothing else.And may be a ltitle more benevolence that is the most important thing to encourage to support the people you are teaching I was a teacher for forty years and I never did such mistakes.Sorry guys
No, it doesn't.
Some sentences are misleading, since we translated Rosszul vagyok (literally "I am badly") as I am sick. Because I am sick makes sense in English, but "I am badly" would be weird.
rossz = bad
rosszul = badly
a rossz pincér = the bad waiter
a beteg pincér = the sick waiter