"Ella siempre está pensando en él."

Перевод:Она всегда думает о нём.

October 31, 2016

18 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Olga6726

Я думала, что герундий употребляется, если она, например, в данный момент о нём думает. А если всегда думает, то может быть лучше будет "Ella siempre piensa en él" ?


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Я так понимаю, что она всегда думает о нём - в смысле что вообще вот каждый миг о нём думает, и продолжает, и продолжает, и продолжает... Может, тут сделан акцент именно на том, что она постоянно находится в процессе размышлений о нём, а не на том, что у неё есть привычка постоянно думать о нём.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Так siempre и говорит когда это происходит, зачем тут герундий нужен?


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Нет. Например, "я всегда завтракаю по утрам" не означает, что я каждый миг "завтракаю по утрам", да? А вот думать про кого-то или что-то... ну, человеку действительно могут не давать покоя какие-то мысли, они могут быть порой слишком навязчивыми. Я так понимаю, именно это хотели выразит данным предложением.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

"она всё время/постоянно думает о нём"


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Тоже вариант. Насколько я знаю, "siempre" в том числе и как "постоянно" переводится.


https://www.duolingo.com/profile/NerdInGlasses

siempre можно перевести как "постоянно"


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

хотелось бы более подробных объяснений о том где и когда нужно применять форму estar+gerundio. А то ведь можно постоянно путать настоящим временем.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1881

не "нужно", а "можно".

estar + gerundio это не отдельное время (как в английском), а иносказание, глагольная конструкция, при помощи которой можно подчеркнуть, что действие разворачивается в данное время (или в какое-то "то" время, будущее или прошлое, в зависимости от того, в каком времени использован глагол estar).

то же самое можно сказать и без этой конструкции.

таких перифразов в испанском много.
вот тут можно почитать:
https://entre-amigos.ru/verbos/3009-perifrasis-verbales-verbos-con-preposicion.html


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers
Mod
  • 811

Нет, так нельзя. Только «pensar en alguien», «pensar en algo».


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Получается она думает в него...


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Мне вспомнилось наше "погружён в мысли" - думаю, логика та же.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Может быть можно "Ella siempre está pensando sobre él."?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

К сожалению, нет. Без вариантов. Только en (только хардкор :) - "думает в нём"). "Скучаю за тобой" :)


https://www.duolingo.com/profile/JasonKenway_FJ

Это правило всегда работает, или иногда можно сказать Sobre El?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1881

думать о ком-то - pensar en alguien


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Предлог en нужен в значении "думать о ком-то, о чём-то", но в значении "думать что-то о ком-то" можно и de, и sobre. ¿En qué piensas? - О чем думаешь? Pienso en ella. - Думаю о ней. ¿Y qué piensas de/sobre ella? - И что ты о ней думаешь?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.