"Ella siempre está pensando en él."
Перевод:Она всегда думает о нём.
18 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Нет. Например, "я всегда завтракаю по утрам" не означает, что я каждый миг "завтракаю по утрам", да? А вот думать про кого-то или что-то... ну, человеку действительно могут не давать покоя какие-то мысли, они могут быть порой слишком навязчивыми. Я так понимаю, именно это хотели выразит данным предложением.
613
хотелось бы более подробных объяснений о том где и когда нужно применять форму estar+gerundio. А то ведь можно постоянно путать настоящим временем.
не "нужно", а "можно".
estar + gerundio это не отдельное время (как в английском), а иносказание, глагольная конструкция, при помощи которой можно подчеркнуть, что действие разворачивается в данное время (или в какое-то "то" время, будущее или прошлое, в зависимости от того, в каком времени использован глагол estar).
то же самое можно сказать и без этой конструкции.
таких перифразов в испанском много.
вот тут можно почитать:
https://entre-amigos.ru/verbos/3009-perifrasis-verbales-verbos-con-preposicion.html