The female counterpart to "đàn ông" is "đàn bà". I understand that Duolinguo wants to encourage the more genteel "phụ nữ" but "đàn bà" cannot be considered wrong and should not be marked so.
"Phụ nữ" = woman
"Đàn bà" = woman
=> phụ nữ = đàn bà
Juice is also "sinh tố" in Vietnamese, especially the way to call in the North. My answer was "Người đàn bà muốn sinh tố" but the system treated that a wrong answer :(
That's the word I use for smoothies but I'm only familiar with the south
Why doesn't "nuoc ep" need the classifier? I thought for some reason, if it's "the object" then it needs a classfier before it?
I agree here. Since this sentence uses "the" it would make sense to translate it with a classifier. Otherwise, it would simply be "the woman wants juice"
Người phụ nữ muốn "một" nước ép... ?
Why is this question in this lesson? Seems like a beginner question. I was trying to figure out if it was a trick question or something lol
why i can't use "cô ấy" here? "người phụ nữ" is clearly much more complex than "cô ấy"
"cô ấy" (she) refers to a woman, girl, or female animal that has already been mentioned. Here, it's specifically a woman.
Tôi là người Việt.Xin Chào .những từ đó chung nghĩa nha bạn.
Nhưng từ "cô ấy "là đúng hơn nha bạn.