"The woman wants the juice."
Translation:Người phụ nữ muốn nước ép.
Why doesn't "nuoc ep" need the classifier? I thought for some reason, if it's "the object" then it needs a classfier before it?
I agree here. Since this sentence uses "the" it would make sense to translate it with a classifier. Otherwise, it would simply be "the woman wants juice"
Why is this question in this lesson? Seems like a beginner question. I was trying to figure out if it was a trick question or something lol
why i can't use "cô ấy" here? "người phụ nữ" is clearly much more complex than "cô ấy"
"cô ấy" (she) refers to a woman, girl, or female animal that has already been mentioned. Here, it's specifically a woman.
Juice is also "sinh tố" in Vietnamese, especially the way to call in the North. My answer was "Người đàn bà muốn sinh tố" but the system treated that a wrong answer :(