1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ayer había una mujer aquí."

"Ayer había una mujer aquí."

Übersetzung:Gestern war eine Frau hier.

October 31, 2016

22 Kommentare


[deaktivierter User]

    Warum ist hier die Übersetzung mit "war" und in dem anderen Satz "gab es" eine Orange in der Küche? Entweder alle sinnlosen Sätze sind zugelassen oder eben nicht, aber mal richtig, mal falsch, das nervt ziemlich. Niemand würde auf Deutsch sagen "Gestern gab es eine Orange in der Küche.", aber WENN man das schon zulässt, dann muss es auch gestern eine Frau gegeben haben. Oder eben beides mit "war".


    https://www.duolingo.com/profile/ruthmaechler

    weshalb bildet man den Satz mit haber und nicht mit estar?


    https://www.duolingo.com/profile/Reli649170

    Ich hatte die selbe Frage. Hab einen tollen Link gefunden und hoffe, er hilft dir weiter: https://www.sprachheld.de/10-tipps-spanische-grammatik/#kap3

    In Kurzform: Haber verwendet man immer mit unbestimmten Artikeln, estar mit bestimmten Artikeln, um etwas od. jemand zu lokalisieren.


    https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

    Wieso sagt man “había“ und nicht “hubo“ ? :-)


    https://www.duolingo.com/profile/deromen

    Das eine ist pretérito imperfecto, das andere pretérito indefinio. Den Unterschied zwischen beiden habe ich vor kurzem hier beschrieben:

    https://www.duolingo.com/comment/19348186

    Das "hier sein" ist wohl eher "Hintergrundhandlung" als "aktives Geschehen", daher die Verwendung des imperfecto.


    https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

    aber nach deiner Erklärung ist es eine Frage des Zusammenhangs und man kann auch - ayer hubo una mujer aquí - sagen, oder.? Ich dachte nämlich ayer ist eigentlich ein Schlüsselwort für das Indefinido


    https://www.duolingo.com/profile/Hajo349218

    Soweit ich verstanden habe zählt "ayer" nur im Zusammenhang mit abgeschlossenen Handlungen als Signalwort, nicht aber im Zusammenhang mit Hintergrundhandlungen. Wenn der Satz also hieße "gestern kochte eine Frau das Mittagessen", dann wäre hier zweifellos der Indefinido einzusetzen. So aber bleibt es beim Imperfekt.


    https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

    Duolingo ist wirklich ein gutes Programm zum Üben, aber es ist nicht lustig, immer wieder den gleichen Satz pro Übung mehrmals präsentiert zu bekommen, , während manche Sätze ( die für den täglichen Gebrauch wichtiger wären) nur einmal in 15 Übungen zu sehen sind!!!! z.B todavía hay azúcar, kommt in 15 Übungen nur einmal vor, während dieser Satz pro Übung zigmal auftaucht.


    https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

    Sehr gut gesagt! BriggiteDi7! El planeta está en peligro.


    https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

    Dieser Satz nervt gewaltig, da hast fu Recht!


    https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

    Ich werde gleich irre, wie oft muss ich diesen Satz noch ertragen ???


    https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

    Es hört nicht auf, gefühlte 100 × diesen Satz zu wiederholen ist echt nicht zu ertragen.


    https://www.duolingo.com/profile/Harri690579

    Gestern gab es hier eine Frau, warum geht das nicht?


    https://www.duolingo.com/profile/KarlEngels1

    Geht auch "estaba"?


    https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

    an anderer stelle hatte ich haber mit sein übersetzt und da war es falsch. deswegen hatte ich jetzt hier geschrieben - gestern gab es hier eine frau - und nun wird das als falsch gewertet. wann soll man nun sein, wann geben benutzen


    https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

    Melden. Nur wenn man die Melde-Funktion betätigt, erreicht es direkt die Moderatoren. Deine Übersetzung ist korrekt - und fehlt in der Datenbank.


    https://www.duolingo.com/profile/Z5pWheeg

    "Gestern war eine Frau da" ist falsch. Vorher war "hier" für "aqui" falsch, also nahm ich wie vorher "da". Woher soll ich wissen, was sie jetzt gerade wollen?


    https://www.duolingo.com/profile/pumplisl

    warum stimmt ayer fue una mujer aqui nicht ?


    https://www.duolingo.com/profile/HelmutHbne

    Da ist nicht erkennbar ist dass es sich um eine Hintergrundhandlung handelt, sollte man hier auch den indefinido zulassen


    https://www.duolingo.com/profile/stern54

    Ich denke die Präsensform für den Satz ist: "hoy hay una mujer aqui". Dann ist die Verwendung von "había" (evtl. auch "hubo"?) eigentlich nur logisch.


    https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

    Ich habe übersetzt: Gestern hatte er ein Frau hier. Was ist daran falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

    Hannes D.M., er hatte = él tenía. Es gibt = hay. So ist es.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
    Anfangen