1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ayer había una mujer aquí."

"Ayer había una mujer aquí."

Übersetzung:Gestern war eine Frau hier.

October 31, 2016

29 Kommentare


[deaktivierter User]

    Warum ist hier die Übersetzung mit "war" und in dem anderen Satz "gab es" eine Orange in der Küche? Entweder alle sinnlosen Sätze sind zugelassen oder eben nicht, aber mal richtig, mal falsch, das nervt ziemlich. Niemand würde auf Deutsch sagen "Gestern gab es eine Orange in der Küche.", aber WENN man das schon zulässt, dann muss es auch gestern eine Frau gegeben haben. Oder eben beides mit "war".


    https://www.duolingo.com/profile/ruthmaechler

    weshalb bildet man den Satz mit haber und nicht mit estar?


    https://www.duolingo.com/profile/Reli649170

    Ich hatte die selbe Frage. Hab einen tollen Link gefunden und hoffe, er hilft dir weiter: https://www.sprachheld.de/10-tipps-spanische-grammatik/#kap3

    In Kurzform: Haber verwendet man immer mit unbestimmten Artikeln, estar mit bestimmten Artikeln, um etwas od. jemand zu lokalisieren.


    https://www.duolingo.com/profile/Mathias751822

    ¡Maravilloso! Te agradezco.


    https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

    Wieso sagt man “había“ und nicht “hubo“ ? :-)


    https://www.duolingo.com/profile/deromen

    Das eine ist pretérito imperfecto, das andere pretérito indefinio. Den Unterschied zwischen beiden habe ich vor kurzem hier beschrieben:

    https://www.duolingo.com/comment/19348186

    Das "hier sein" ist wohl eher "Hintergrundhandlung" als "aktives Geschehen", daher die Verwendung des imperfecto.


    https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

    aber nach deiner Erklärung ist es eine Frage des Zusammenhangs und man kann auch - ayer hubo una mujer aquí - sagen, oder.? Ich dachte nämlich ayer ist eigentlich ein Schlüsselwort für das Indefinido


    https://www.duolingo.com/profile/Manu735816

    Das habe ich auch gedacht, daher wäre había nicht korrekt, sondern hubo.


    https://www.duolingo.com/profile/Hajo349218

    Soweit ich verstanden habe zählt "ayer" nur im Zusammenhang mit abgeschlossenen Handlungen als Signalwort, nicht aber im Zusammenhang mit Hintergrundhandlungen. Wenn der Satz also hieße "gestern kochte eine Frau das Mittagessen", dann wäre hier zweifellos der Indefinido einzusetzen. So aber bleibt es beim Imperfekt.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Ich würde hier ebenfalls "hubo" vorziehen. Es handelt sich um eine einmalige Situation in der Vergangenheit, die nicht in die Gegenwart hineinreicht. Das Schlüsselwort für das Indefinido "ayer" ist im Satz enthalten.

    Für die Annahme, dass es sich um eine Hintergrund-Aktion handelt, gibt es in diesem kurzen Satz keinen Beleg. Es kann sich auch um eine Information, dass jemand vorbeigekommen ist, handeln.

    Habe es als Fehler im spanischen Satz gemeldet.


    https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

    Duolingo ist wirklich ein gutes Programm zum Üben, aber es ist nicht lustig, immer wieder den gleichen Satz pro Übung mehrmals präsentiert zu bekommen, , während manche Sätze ( die für den täglichen Gebrauch wichtiger wären) nur einmal in 15 Übungen zu sehen sind!!!! z.B todavía hay azúcar, kommt in 15 Übungen nur einmal vor, während dieser Satz pro Übung zigmal auftaucht.


    https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

    Sehr gut gesagt! BriggiteDi7! El planeta está en peligro.


    https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

    Es hört nicht auf, gefühlte 100 × diesen Satz zu wiederholen ist echt nicht zu ertragen.


    https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

    Dieser Satz nervt gewaltig, da hast fu Recht!


    https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

    Ich werde gleich irre, wie oft muss ich diesen Satz noch ertragen ???


    https://www.duolingo.com/profile/HarriBelli

    Gestern gab es hier eine Frau, warum geht das nicht?


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    "Es gab.." würde man bevorzugen, wenn es um Dinge geht, die es zur Auswahl gibt. Bei einer Frau klingt das ziemlich unpassend. Dadurch entsteht leider das Problem, dass man mit "Gestern war eine Frau hier" so gern mit "estar" übersetzen möchte.

    Ich behelfe mir inzwischen mit dem gedanklichen Einsetzen von "there was..". Wo das möglich ist, kann "hubo/había" verwendet werden.

    Leider ist hier "había" die Musterübersetzung. "Hubo" würde ich wesentlich besser finden.


    https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

    Als kleine Auffrischung ( und es ist weiter oben auch nochmal gut erklärt ) :
    Unbestimmter Artikel (und andere "Mengenangaben") -> haber
    Deine (gute) englische Eselsbrücke erklärt ja den Grund: Es wird "die Frage" nach dem Wer/Was beantwortet.

    Was die Zeitform angeht:
    Da sieht man doch, wie Kopfkino die Wahl beeinflussen kann - ich halte keine Version für wirklich "besser", persönlich greife ich hier auch zu había, weil ich mich gedanklich in den gestrigen Tag zurückversetzt habe und die Anwesenheit der Frau (ohne weitere zeitliche Bestimmung) wahrgenommen habe. Du hast das weiter oben genau umgekehrt beschrieben und das ist natürlich ebenso richtig, wenn es so gemeint ist.


    https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

    an anderer stelle hatte ich haber mit sein übersetzt und da war es falsch. deswegen hatte ich jetzt hier geschrieben - gestern gab es hier eine frau - und nun wird das als falsch gewertet. wann soll man nun sein, wann geben benutzen


    https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

    Melden. Nur wenn man die Melde-Funktion betätigt, erreicht es direkt die Moderatoren. Deine Übersetzung ist korrekt - und fehlt in der Datenbank.


    https://www.duolingo.com/profile/HelmutHbne

    Da ist nicht erkennbar ist dass es sich um eine Hintergrundhandlung handelt, sollte man hier auch den indefinido zulassen


    https://www.duolingo.com/profile/KarlEngels1

    Geht auch "estaba"?


    https://www.duolingo.com/profile/Z5pWheeg

    "Gestern war eine Frau da" ist falsch. Vorher war "hier" für "aqui" falsch, also nahm ich wie vorher "da". Woher soll ich wissen, was sie jetzt gerade wollen?


    https://www.duolingo.com/profile/pumplisl

    warum stimmt ayer fue una mujer aqui nicht ?


    https://www.duolingo.com/profile/Ilse100010

    Warum wird die richtige Antwort nicht übersetzt ???


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Und welches wäre denn die richtige Antwort, die übersetzt werden sollte ?! (;


    https://www.duolingo.com/profile/stern54

    Ich denke die Präsensform für den Satz ist: "hoy hay una mujer aqui". Dann ist die Verwendung von "había" (evtl. auch "hubo"?) eigentlich nur logisch.


    https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

    Ich habe übersetzt: Gestern hatte er ein Frau hier. Was ist daran falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

    Hannes D.M., er hatte = él tenía. Es gibt = hay. So ist es.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.