I disagree with this translation. While they essentially mean the same thing, the translation Το φαγητό είναι αρκετό really means the food is enough. Υπάρχει αρκετό φαγητό should be the translation, but that's not an option when given word tiles.
Agreed, the translation does not have the same meaning. For example there might be enough food but water is required as well, versus, tje food is enough on its own.
ειναι αρκετω φαγητο................should also be accepted i think
It is now and many thanks.
is it possible to say "Το φαγητό υπάρχει αρκετό"?
It would be "Υπάρχει αρκετό φαγητό."