- المنتدى >
- الموضوع: French >
- "Dans cinquante ans"
22 تعليقًا
لأن (خلال) = pendant
- Je commence le travail dans une semaine = أنا أبدأ العمل بعد أسبوع
- Je commence le travail pendant une semaine = أنا أبدأ العمل خلال أسبوع
إضافةً إلى ذلك لا بد من بعض التوضيح، حتى لو معنى (بعد) = après، الجملة Je commence le travail après une semaine خاطئة بالفرنسية، لا يمكن استعمال après قبل مدة زمنية.
Pendant صحيح أن
تعني خلال ولكن ليس معنى ذلك لا توجد كلمة غيرها تعبر عن ذات المعنى وهذا هو الترادف الذي يجب ضبط هذا البرنامج عليه ليتعلم دارس اللغة منه بكل ثقة التحدث باللغة بكل مرادفاتها بدلاً من تشكيكه في كل كلمة تأتي على لسانه وهي مرادفة صحيحة فتخطئونه وتدخلونه في التباس لا يدري معه ما الصحيح من الخطأ!
كنت سأكتب أن pendant =dans= خلال ولكن عندما بحثت في القاموس وجدت أن dans معناها في أو بعد https://www.almaany.com/ar/dict/ar-fr/dans/
وهاك كمان هذه الأمثلة من الفرنسية الفصيحة:
Et après une semaine à dormir sur un arbre plein d'insectes, وبعد أسبوع من النوم على شجرة مليئة بالحشرات
Et après une semaine, les américains ont été évacués et j'étais de retour à Seattle. وبعدَ أسبوع الأمريكيون قد نقلوا "وعدتُ إلى"سياتل
ou de monter sur la balance après une semaine sans sport. او الوقوف على الميزان بعد أسبوع من عدم ممارسة الرياضة في النادي
Elles n'ont été officiellement informées des accusations portées contre elles qu'après une semaine de détention. ولم تُبلَّغا رسمياً بالتهم الموجهة إليهما إلا بعد أسبوع من احتجازهما.
عبارة خلال أو في غضون أسبوع تشير إلى المستقبل مثل عبارة بعد أسبوع بمعنى من هذه اللحظة وسبعة أيام تالية لها، لكن هناك فرق في المعنى، فخلال أو غضون أو بحر أو في أسبوع قد تعني غدا أو بعد يومين أو ستة أيام لكن ليس بعد إنقضاء سبعة أيام حسبما تعنيه عبارة بعد أسبوع.
ويلاحظ أن السيد MOD يتكلم عن قواعد قد تكون صحيحة نظريا، ولكنه ليس متأكدا من صحة تطبيقها أو مفهومه عنها مغلوط وهنا نحن لا نتكلم عن لغة معينة وإنما عن المعنى المراد فخلال اسبوع واضح معناها في اللغة العربية ولا يمكن ترجمته بعبارة في لغة أخرى بحيث تعني بعد أسبوع فهذا تجني على اللغتين لمطابقتهما بالمزاج وليس بدلالتهما.