"Infanoj trinkas lakton."

Traducción:Los niños beben leche.

Hace 1 año

20 comentarios


https://www.duolingo.com/aleksescomu
aleksescomu
Mod
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Hola a todos. Añadida la alternativa "unos niños beben leche". Sin embargo, os aclaro que como ocurre con el inglés, chino, etc. en este caso se trata de una frase general (tipo "verdad absoluta") y al contrario que el español que requiere un artículo "Los elefantes son grandes" en esperanto no: "elefantoj estas grandaj". Con un artículo se señalaría más bien que esos elefantes que vemos son grandes.

Como vemos en este caso puede usarse para describir una situación, y no resulta tan verdad absoluta como "el agua hierve a 100 grados", alternativa añadida en este caso (aunque con significado ligeramente distinto, claro)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Gracias por aclarar el asunto. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElietteEsquivel

¿Por qué no se acepta Unos niños beben agua? La oración en Esperanto no dice 'La infanoj'

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GMnick
GMnick
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2

Efectivamente, "unos niños beben leche" sería lo más acertado para evitar confusiones.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElietteEsquivel

Dankon, instruisto :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

¿Eso no sería más bien "Kelkaj infanoj trinkas lakton"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GMnick
GMnick
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2

Cuando a los sustantivos no les precede un artículo definido (La), en español se añade el artículo indefinido (un, una, unos, unas), ej. granda kato = un gato grande ~ la granda kato = el gato grande ~ kelkaj grandaj katoj = algunos gatos grandes.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No estás equivocado cuando dices que generalmente cuando a los sustantivos no les precede el artículo "la" en esperanto, en español suele traducirse como "un" o "unos". Por ejemplo:

  • Mi vidis katon -> Vi un gato
  • Mi vidis katojn -> Vi unos gatos

Pero la oración "Katojn trinkas lakton" lo que quiere decir es: "En general, la especie / grupo llamado 'gato' bebe leche". Ese concepto de sujeto generalizado, para bien o para mal, en español se expresa con el artículo definido:

  • Katoj trinkas lakton -> Los gatos beben leche

Si tradujéramos eso con "unos", como sugieres ("Unos gatos beben leche"), estarías dando casi la impresión opuesta a lo que quiere decir la oración original, porque la implicación sería que unos beben leche y otros no; mientras que "Katoj trinkas lakton" quiere decir que todos los gatos beben leche.

De hecho, si estuviéramos traduciendo al inglés, sería igual que en esperanto:

  • Katoj trinkas lakton -> Cats drink milk

O sea que la confusión aquí es por cómo se comporta el español cuando se trata de un sujeto expresado de forma general.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marcelino_G_Brea
Marcelino_G_Brea
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1118

De acuerdo contigo, Elliette... cuando dice Infanoj, debería admitir el indeterminado "Unos niños", ya que de lo contrario, para utilizar el artículo determinado, debería poner "La infanoj" y sería "Los niños".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, no sé si eso es cierto, y te digo por qué.

Cuando en español nos referimos a los niños en general, decimos simplemente "los niños"; por ejemplo: "A (todos) los niños les gusta la leche".

Pero cuando decimos "unos niños", estamos hablando no de todos los niños en general, sino de un grupo / subconjunto de niños: "A unos niños les gusta la leche, pero a otros no". Creo que en esperanto eso se traduciría con "kelkaj": "Kelkaj infanoj ŝatas lakton, aliaj ne".

Así que no, en mi opinión "Infanoj trinkas lakton" quiere decir "Los niños beben leche", no "Unos niños beben leche".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marcelino_G_Brea
Marcelino_G_Brea
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1118

Es posible que tengas razón, Jorge; es una forma de verlo. El contexto puede ser el que dices u otro donde están niños y niñas, o niños y adultos y si queremos decir que son los niños los que beben leche, lo diríamos con el artículo determinado "los", puesto que ésos será a los que nos referimos para decir que toman leche, y no todo el conjunto de personas. Pero sí... entiendo tu punto de vista, y es posible que no te falte razón si lo vemos como concepto general. De todas formas, lo que no veo claro es por qué no utilizar "La infanoj" y evitar dualidad que se supone, no existe en esperanto. Gracias por tu aportación.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Bueno, en esperanto tanto "Infanoj trinkas lakton" como "La infanoj trinkas lakton" puede referirse al caso general.

Claro está, "La infanoj trinkas lakton", al igual que "Los niños beben leche", puede referirse tanto al caso general como al caso donde hablamos de un grupo de niños antes mencionado.

Quizás por eso es preferible en esperanto decir "Infanoj trinkas lakton" en el caso general: ahí no hay duda de su significado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElietteEsquivel

Debería decir 'La infanoj' para traducirla correctamente, ya me he encontrado con otros casos similares, sino esta el artículo determinado 'La' queda asumir que son 'unos' pero el curso no lo aplica así. El Esperanto no debe ser ambiguo. Por el momento sigo avanzando :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

La confusión aquí no es con esperanto, es con español. :-)

Infanoj trinkas lakton -> Los niños beben leche La infanoj trinkas lakton -> Los niños beben leche

Si no está el artículo determinado lo que quiere decir es "los niños en general". En eso quizás el esperanto se parece más al inglés que al español: "Kids drink milk" tiene la misma connotación en inglés, por ejemplo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sinuhe05
Sinuhe05
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 5
  • 3
  • 31

Por lo poquito que he aprendido del idioma esperanto, he entendido que el objetivo de la lengua es facilitar la comunicación y evitar en lo posible las complicaciones, de ahí que si no lleva artículo, se sobreentiende que la traducción al castellano la haremos usando un artículo indefinido (Un, una, unos, unas) Bueno es lo que creo por eso yo traduje Unos niños beben leche, pero en fin, no quiero parecer el maestro Ciruela, que no sabe leer y ya puso escuela.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Jaja, muy cómico lo del maestro Ciruela -- me suena a albur mexicano, ¿que no? :-)

Pues tienes razón en que normlamente cuando falta el artículo se presume que es el artículo indefinido (como en el caso de "Mi volas katon" - "Quiero un gato"). Sin embargo, en esperanto para hablar del sujeto como concepto general, en español nosotros expresamos con el artículo definido. Por eso digo que la confusión es con el español y cómo este usa los artículos, no con el esperanto.

Si estuviéramos traduciendo al inglés, por ejemplo, mira qué fácil sería:

  • Infanoj trinkas lakton - Children drink milk

¿Ves? En inglés el concepto de "niños en general" se expresa, al igual que en esperanto, sin artículo alguno. Sin embargo, en español tenemos:

  • Infanoj trinkas lakton - Los niños beben leche

Es exactamente el mismo concepto en esperanto, solo que al traducirlo hay que hacerlo acorde al idioma.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sinuhe05
Sinuhe05
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 5
  • 3
  • 31

Gracias Jorge, creo que tu si eres un maestro de verdad y espero aprender muchas cosas de tus consejos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Jaja, no soy maestro en lo absoluto, pero te agradezco las palabras y espero que sigas motivado a aprender. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marcelino_G_Brea
Marcelino_G_Brea
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1118

Jorge, quizás abusando de tu conocimiento; no entiendo por qué el orden es relevante en esperanto, ¿o quizás es que hay cosas que ajustar en la versión beta? Esta es la frase que hoy me da incorrecta: TU RESPUESTA: "Li donas lakton al ni." RESPUESTA CORRECTA: "Li donas al ni lakton." ¿Qué opinas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Abusa en confianza. :-)

Ambas respuestas son igual de válidas: el orden de las palabras en esperanto es bastante flexible (no 100%, claro está, pero quizás más que en español en muchos casos).

Si te la vuelves a encontrar, repórtala: recuerda que para una sola oración suele haber varias traducciones correctas, así que mientras más oraciones válidas reportemos al grupo de creadores, mejor será el curso para los estudiantes que vengan después de nosotros. :-)

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.