- Дискуссии >
- Раздел: French >
- "Ce livre, c'est le mien."
16 комментариев
962
Нехорошо так по-русски. Как по мне, так и то, что предлагается "Эта книга, она моя" тоже не по-русски как-то. Синтаксическая калька. Но при этом мой вариант - "Эта книга - моя" был принят.
962
А если забыть о том, что это был перевод (при переводе иногда появляются грамматические кальки), т.е. вне данной ситуации Вы по-русски бы так сказали? Я думаю, тут проблема не столько в переводе, сколько в стиле самой русской фразы.
1587
Конечно, по-русски я бы так фразу не построил, но...
Здесь не клуб любителей русского языка, а ресурс для людей, желающих выучить иностранный (это, кстати, не моя позиция, а Дуо)
962
Не согласен. При изучении иностранного языка всегда улучшаются знания родного. При этом нужно понимать, что неверные знания в родном языке, могут приводить и ошибкам в изучаемом. Думаю, что тут (в Дуо) доказательств больше, чем нужно. Ведь добрая часть вопросов касается, так или иначе именно русского языка. Оно и понятно, как только возникает то, с чем можно сравнить, появляются и вопросы.
Хороший перевод - это тот, когда по нему даже непонятно (никак!!!), что это было сказано на другом языке. Возьмём фразу Il a pris le petit-déjeuner. Puis le bus, quelques minutes aprés. Можно сколько угодно говорить, что здесь учат иностранный, а не русский, но если переводом этой фразы будет Он взял завтрак. А потом автобус через несколько минут, то справедливость непринятия такого "перевода" будет неоспорима.
По сути:
1) Вы ведь спросили, что не так во фразе. Вам ответили, что проблема в её "русскости". Я понимаю, что это могло не понравится. (Не любой ответ или реакция меня удовлетворяет.) Но таков уж ответ. А раз это неправильно по-русски, Дуо и не принимает его. С другой стороны, и это важно, можете не верить, но даже и в мыслях нет хоть как-то задевать авторов вопросов лично.
2) Ссылка на некий "авторитет" Дуо бессмысленна, ведь Дуо как такового не существует. Он принимает строго лишь те фразы, которые есть у него в базе, которые туда своими руками "вбили" модераторы. А они тоже могут в чём-то ошибаться, что-то упускать, как и все люди. За время существования Дуо, как я понимаю, модераторы (не раз) менялись, а значит и ... "позиция" Дуо по некоторым конкретным фразам. (Об этом свидетельствуют и вопросы изучающих "Почему раньше так было нельзя, а теперь можно" или наоборот) К тому же эта самая база может меняться, т.к. пользователи с помощью "волшебной кнопки" могут влиять на эти фразы, т.е. в итоге и опосредованно, и частично, но и на ту самую позицию Дуо, о которой Вы говорите.
962
Вопрос не в удобстве, а в правильности. Если обе фразы правильны и полностью синонимичны, конечно должны обе приниматься.
962
Просто фраза такая, в ней делается акцент на этой книге. Так, как Вы говорите, конечно тоже можно, просто не будет этого подчёркивания, выделения.
962
Да, абсолютно согласен. Но ведь перевод - это творение рук человеческих. Людям свойственно ошибаться. Даже тем, кто вбивает переводы в Дуо. )) Но это не значит, что фразы должны быть калькированные. Да, в Дуо фразы иногда бывают абсурдные. Но (даже с учётом этого) всегда должны быть нормальные правильные русские переводы. Ведь в итоге (с учётом развитости чувства родного языка) именно с этих русских фраз мы и будем переводить на иностранный язык (я про разговор, мысль ведь так или иначе возникает на родном языке, а потом переводится). А в нормальной русской речи фраз типа Я взял завтрак. Она имеет сестру. быть не должно. Ведь так? А значит и не нужно специально подстраивать перевод таких фраз в Дуо. Раз плохо звучит (оговорюсь ещё раз, с поправкой на нелепость некоторых фраз), значит такого перевода быть не должно.
Мораль: Нужно модераторам чистить переводы фраз. Тогда и не будет такой нелепости как в этой же серии фраз. Когда Ce livre, c'est le mien = Эта книга - моя принимается, а у фразы Cet éléphant, c'est le leur. правильным переводом считается Этот слон, он их. А Этот слон - их отвергается, что конечно же полнейший абсурд.
К большому сожалению, скорость реакции модераторов оставляет желать лучшего. В некоторых фразах получается, что "я сам с собой веду беседу" по несколько месяцев. (((
Но тем не менее Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Espérons le mieux ))