"Ce livre, c'est le mien."

Перевод:Эта книга, она моя.

November 1, 2016

16 комментариев


https://www.duolingo.com/IvanDonchenko

Потому что ваша фраза с точки зрения русского языка безграмотна

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/isha-okt

не принят дословный перевод "это книга, это моя". почему?

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

Нехорошо так по-русски. Как по мне, так и то, что предлагается "Эта книга, она моя" тоже не по-русски как-то. Синтаксическая калька. Но при этом мой вариант - "Эта книга - моя" был принят.

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/Eugenie36

Во-первых, "ce livre" - этА книга" ("это книга" было бы "c'est le livre"). А конструкция "c'est le mien" переводится именно как "она моя" (в данном случае, когда речь идет о книге). У Вас допущены не стилистические, а чисто грамматические ошибки

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/x-Mike
  • 1002

"Эта книга, это моя" - в чём грамматическая ошибка? В чём ошибка перевода?

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

А если забыть о том, что это был перевод (при переводе иногда появляются грамматические кальки), т.е. вне данной ситуации Вы по-русски бы так сказали? Я думаю, тут проблема не столько в переводе, сколько в стиле самой русской фразы.

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/IvanDonchenko

Ваша фраза неграмотна с точки зрения русского языка

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/x-Mike
  • 1002

Конечно, по-русски я бы так фразу не построил, но...

Здесь не клуб любителей русского языка, а ресурс для людей, желающих выучить иностранный (это, кстати, не моя позиция, а Дуо)

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Не согласен. При изучении иностранного языка всегда улучшаются знания родного. При этом нужно понимать, что неверные знания в родном языке, могут приводить и ошибкам в изучаемом. Думаю, что тут (в Дуо) доказательств больше, чем нужно. Ведь добрая часть вопросов касается, так или иначе именно русского языка. Оно и понятно, как только возникает то, с чем можно сравнить, появляются и вопросы.

Хороший перевод - это тот, когда по нему даже непонятно (никак!!!), что это было сказано на другом языке. Возьмём фразу Il a pris le petit-déjeuner. Puis le bus, quelques minutes aprés. Можно сколько угодно говорить, что здесь учат иностранный, а не русский, но если переводом этой фразы будет Он взял завтрак. А потом автобус через несколько минут, то справедливость непринятия такого "перевода" будет неоспорима.

По сути:

1) Вы ведь спросили, что не так во фразе. Вам ответили, что проблема в её "русскости". Я понимаю, что это могло не понравится. (Не любой ответ или реакция меня удовлетворяет.) Но таков уж ответ. А раз это неправильно по-русски, Дуо и не принимает его. С другой стороны, и это важно, можете не верить, но даже и в мыслях нет хоть как-то задевать авторов вопросов лично.

2) Ссылка на некий "авторитет" Дуо бессмысленна, ведь Дуо как такового не существует. Он принимает строго лишь те фразы, которые есть у него в базе, которые туда своими руками "вбили" модераторы. А они тоже могут в чём-то ошибаться, что-то упускать, как и все люди. За время существования Дуо, как я понимаю, модераторы (не раз) менялись, а значит и ... "позиция" Дуо по некоторым конкретным фразам. (Об этом свидетельствуют и вопросы изучающих "Почему раньше так было нельзя, а теперь можно" или наоборот) К тому же эта самая база может меняться, т.к. пользователи с помощью "волшебной кнопки" могут влиять на эти фразы, т.е. в итоге и опосредованно, и частично, но и на ту самую позицию Дуо, о которой Вы говорите.

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/EVolna

Не важно, обе фразы должны быть приняты. Потому что запоминание у людей разное. Кому как удобнее.

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

Вопрос не в удобстве, а в правильности. Если обе фразы правильны и полностью синонимичны, конечно должны обе приниматься.

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/IvanDonchenko

Не важно, что вы еще не выучив русский взялись учить французский?

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/FKDPLC

Почему не ce livre est le mien?

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Просто фраза такая, в ней делается акцент на этой книге. Так, как Вы говорите, конечно тоже можно, просто не будет этого подчёркивания, выделения.

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/iFng7

Это моя... да, звучит плохо. Но именно таков перевод. Просто раздражает, когда в одних случаях дурацкие переводы принимаются, а в других нет.

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Да, абсолютно согласен. Но ведь перевод - это творение рук человеческих. Людям свойственно ошибаться. Даже тем, кто вбивает переводы в Дуо. )) Но это не значит, что фразы должны быть калькированные. Да, в Дуо фразы иногда бывают абсурдные. Но (даже с учётом этого) всегда должны быть нормальные правильные русские переводы. Ведь в итоге (с учётом развитости чувства родного языка) именно с этих русских фраз мы и будем переводить на иностранный язык (я про разговор, мысль ведь так или иначе возникает на родном языке, а потом переводится). А в нормальной русской речи фраз типа Я взял завтрак. Она имеет сестру. быть не должно. Ведь так? А значит и не нужно специально подстраивать перевод таких фраз в Дуо. Раз плохо звучит (оговорюсь ещё раз, с поправкой на нелепость некоторых фраз), значит такого перевода быть не должно.

Мораль: Нужно модераторам чистить переводы фраз. Тогда и не будет такой нелепости как в этой же серии фраз. Когда Ce livre, c'est le mien = Эта книга - моя принимается, а у фразы Cet éléphant, c'est le leur. правильным переводом считается Этот слон, он их. А Этот слон - их отвергается, что конечно же полнейший абсурд.

К большому сожалению, скорость реакции модераторов оставляет желать лучшего. В некоторых фразах получается, что "я сам с собой веду беседу" по несколько месяцев. (((

Но тем не менее Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Espérons le mieux ))

February 24, 2018
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.