"It is frequent during the winter."

Перевод:Это не редкость зимой.

February 17, 2014

30 комментариев

По популярности веток

https://www.duolingo.com/profile/SanSYS

Это часто бывает во время зимы Почему так нельзя сказать?

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariadania2

Уважаемые модераторы, у меня всё тот же дурацкий вопрос. Почему "the" в данном случае мы не переводим как "этой"?


https://www.duolingo.com/profile/enru_team

"during the winter" - устоявшееся словосочетание. Так же как "in the morning".

P.S. Как же много комментариев по поводу "the = этот"... Вы поймите, что это все-таки артикль, а не замена слову "this". Не нужно его везде слепо переводить как полноценное слово. Обращайте внимание, где оно подчеркивает "конкретность" предмета обсуждения, а где просто является связкой. И да, во всех заданиях его можно вообще не переводить - ошибкой не будет.


https://www.duolingo.com/profile/IgorChopick

Я тоже насчет артикля. Почему нельзя перевести этой зимой?


https://www.duolingo.com/profile/MarinaAlek5

"в течении" можно и за описку посчитать :(


https://www.duolingo.com/profile/Mr._HR

Программа сама подсказывает "в течении" а потом пишет что ошыбка, нужно писать "в течение"


https://www.duolingo.com/profile/SergyDolgo

"В течении" - это в речке. Для наречия - "в течение".


https://www.duolingo.com/profile/aleskk2002

Кхм... В течение - это, как ни странно, предлог. К нему невозможно задать вопрос.


https://www.duolingo.com/profile/ivergruz

Ух, какая коварная программа. Она еще и знание русской грамматики проверяет пристрастнее чем английской, да..


https://www.duolingo.com/profile/Yuta_ImMortal

Буквально пару вопросов назад в обсуждении кто-то из модераторов утверждал, что frequent переводится, как "частый" (прилагательное), а если необходимо использовать "часто" (наречие), то выбирают often. А здесь среди правильных вариантов "так ЧАСТО зимой".


https://www.duolingo.com/profile/enru_team

Объясняю. Допустим зимой частенько из облаков выглядывает солнце, и наступает ясная погода. Тогда мы скажем "Это (наступление ясной погоды) часто зимой". Каково? Часто. - краткое прилагательное в среднем роде. Даже можно просто вспомнить, что "is" переводится как "является" и тогда получим "Это (наступление ясной погоды) является частым зимой". Каким? Частым. - полное прилагательное. К тому же за счет добавления глагола изменился падеж слова, а у наречия падежей нет. А вот другой пример - "Я часто бегаю по утрам". Как? Часто. - наречие. Многие наречия именно от кратких форм прилагательных и произошли, поэтому и пишутся также.


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Если уж и переводить frequent, как часто, то только frequently

http://www.youtube.com/watch?v=8qPC-JRrIbI


https://www.duolingo.com/profile/Yuta_ImMortal

О том и речь. Почему в ответах вариант с "часто"?


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Если уж и говорить о точности перевода, то "Перевод: Это не редкость зимой." тоже является неверным, так как основан на противоположности и отрицании. Данную фразу тяжело перевести на русский, не прибегая к изменениям. Поэтому, я думаю, модераторы и добавили, как альтернативный вариант. И говорят ли так носители языка - тоже вопрос, так как по долгу своей службы я часто говорю с англоговорящими, но это далеко не всегда британцы или американцы, поэтому утверждать не могу. Но слышу часто фразу "... frequently during [time]...". Может эта фраза просто оторвана от контекста, и мы просто не понимаем как же здесь может быть прилагательное.


https://www.duolingo.com/profile/Vakuz

Почему нельзя сказать "Это часто в течении этой зимы", если просто зимой, то наверно "a winter" ???


https://www.duolingo.com/profile/crackpot79

During слышатся как чтото не понятное


https://www.duolingo.com/profile/gqDR

Почему не принимает ответ – это часто во время зимы или в течение зимы?


https://www.duolingo.com/profile/SergyDolgo

Опять уточнил при ответе, что ЭТОЙ ЗИМЫ. Снова как бы ошибка. Зачем там THE тогда?


https://www.duolingo.com/profile/ElizavetaBerts

Вопрос по поводу артикля: это не редкость ЭТОЙ зимой? почему тут the, а в переводе уточнения нет? Будет считаться ошибкой неопределенный артикль?


https://www.duolingo.com/profile/iropa515

перевела "этой зимой" - почему ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/ESiP1

И посреди зимы можно сказать... Но видимо в Русском языке достаточно вариантов и можно по всякому сказать и будет правильно, а в Английском языке...очень ограниченное понятие...


https://www.duolingo.com/profile/LucyShlykova

Думаю что так сказать можно.


https://www.duolingo.com/profile/YanaNesterova

добавьте вариант с бывает


https://www.duolingo.com/profile/modekz

Встречается


https://www.duolingo.com/profile/vombe

"это нередко в течение зимы" не принят. почему?


https://www.duolingo.com/profile/vombe

"это нередко в течение зимы" не принят. почему?


https://www.duolingo.com/profile/djk333

Это обычное явление зимой


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Аналогично с артиклем


https://www.duolingo.com/profile/Johny_oue

Это распространено в течении зимы


https://www.duolingo.com/profile/Liagri

Был правильный ответ -программа дала "неверно"

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.