"¿Acaso él puede beber vino?"

Traducción:Ĉu li povas trinki vinon?

November 1, 2016

10 comentarios


https://www.duolingo.com/toche.moca

Pregunta técnica: para bebidas alcohólicas qué es mejor, trinki o drinki?

January 9, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Para bebidas alcohólicas es mejor "drinki", pero "trinki" debería funcionar también.

January 9, 2017

https://www.duolingo.com/gationen1

Esa frase se traduce así : "¿EL puede beber vino?". No aparece el "acaso"

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, es "acaso" es opcional: solo lo ponen para dejar claro que se trata de una pregunta, porque en español solo marcamos las preguntas con entonación ("Él bebe vino" versus "¿Él bebe vino?").

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/jonaysosa1

Entiendo que el ĉu es como el do en inglés. Es correcto?

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En algunos casos sí, pero ten presente que no todas las preguntas en inglés comienzan con "do". Puedes pensar en el "ĉu" como un demarcador de pregunta de sí o no, o de opciones:

  • Ĉu hodiaŭ estas lundo? = ¿Hoy es lunes?
  • Ĉu vi volas kafon aŭ teon? = ¿Quieres café o té?
July 16, 2017

https://www.duolingo.com/EdmuErtic

No sabia que drinki es tambien una palabra en esperanto.

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Lo es, pero se usa solo para bebidas alcohólicas.

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/IOLOVES1D

¿Cual es la diferencia entre "trinki" y "drinki"?

July 20, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.