1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "¿Acaso él puede beber vino?"

"¿Acaso él puede beber vino?"

Traducción:Ĉu li povas trinki vinon?

November 1, 2016

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/toche.moca

Pregunta técnica: para bebidas alcohólicas qué es mejor, trinki o drinki?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Para bebidas alcohólicas es mejor "drinki", pero "trinki" debería funcionar también.


https://www.duolingo.com/profile/gationen1

Esa frase se traduce así : "¿EL puede beber vino?". No aparece el "acaso"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, es "acaso" es opcional: solo lo ponen para dejar claro que se trata de una pregunta, porque en español solo marcamos las preguntas con entonación ("Él bebe vino" versus "¿Él bebe vino?").


https://www.duolingo.com/profile/jonaysosa1

Entiendo que el ĉu es como el do en inglés. Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En algunos casos sí, pero ten presente que no todas las preguntas en inglés comienzan con "do". Puedes pensar en el "ĉu" como un demarcador de pregunta de sí o no, o de opciones:

  • Ĉu hodiaŭ estas lundo? = ¿Hoy es lunes?
  • Ĉu vi volas kafon aŭ teon? = ¿Quieres café o té?

https://www.duolingo.com/profile/EdmuErtic

No sabia que drinki es tambien una palabra en esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Lo es, pero se usa solo para bebidas alcohólicas.


https://www.duolingo.com/profile/IOLOVES1D

¿Cual es la diferencia entre "trinki" y "drinki"?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.