"Donottellmenow!"

Traduction :Ne me le dites pas maintenant !

il y a 4 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/bachEnglais

Il est plus juste de dire "Ne me le dites pas maintenant"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pas plus juste, équivalent, puisque "you" ne fait pas la différence entre "tu" et "vous", ni entre "vous" singulier et "vous" pluriel.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/fabullet

Oui je pense aussi ..."ne me dis pas maintenant" veut dire de ne pas dire le mot maintenant...ou alors il faut chercher plus loin mais ça devient compliqué pour apprendre une langue ..on dirait "ne me dis pas maintenant que tu n'y avais pas pensé"mais ça même pour certains francophones c'est déjà compliqué à comprendre :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BRUGEAIS

où est passé le "le" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il est implicite, comme quand vous dites : "ne me dis pas" ou "ne me raconte pas"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

J'ai eu la même réaction : ne voyant pas de "le", je ne l'ai pas traduit non plus. Et j'ai écrit "ne me dis pas maintenant", comme vous le dites, Sitesurf. Mais DL n'a pas compris que, pour moi aussi le "le" était implicite. Et a refusé ma réponse ! Bah, je m'en remettrai ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Do not tell me now! / Ne me le dis pas tout de suite !

J'ai fait exactement le même raisonnement qu'Albert et j'ai écrit "Ne me dis pas tout de suite !"

La traduction en français demandée devant se rapprocher le plus possible de la phrase anglaise, l'omission de "le" respecte l'omission équivalente en anglais d'un "it".

Traduire une omission par une autre omission me paraissait assez subtil. Un peu trop malin peut-être ?

Est-ce que l'adverbe "now", employé dans la phrase, modifie ce raisonnement ?

Merci d'avance, Sitesurf, pour une petite explication supplémentaire.

Et comme (le) dit si bien Albert, je m'en remettrai aussi !  {:-))

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/godasse88

Ah ce robot me fait faire des bêtises (now et no prononcés de la même manière)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AhmedCHAOU5

Et le "..le.." s'est envolé

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/pom666
pom666
  • 23
  • 13
  • 7
  • 121

pas vraiment ;-) voir les commentaires plus haut dans cette page

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Steff74Bro

La vraie traduction est "Ne me dis pas ça maintenant". Il n'y a pas de that mais c'est une expression. Duolingo traduit vraiment n'importe comment et nous fait perdre des cœurs bêtement...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Si Duolingo avait voulu "ça" ou "le", la phrase anglaise aurait eu "that" ou "it", respectivement. Votre tâche consiste à traduire au plus près pour mieux mémoriser la manière dont les choses sont dites en anglais. Elle ne consiste pas à utiliser votre français le plus usuel ou le plus sophistiqué dans une situation ou une autre.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Isa-bella31

Merci pour vos explications mais je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas it ? J'ai évidemment traduit par : ne me dis pas maintenant. Ne peut on pas dire : do not tell me now it ? pour la même traduction ? J'ai été perturbé par le manque du it. Merci pour votre aide. Cordialement

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

On peut ajouter "it" en effet, même si on peut faire sans. Mais pour rester dans un anglais usuel, la construction de la phrase va changer et le verbe "to say" sera plus indiqué:

  • do not say it to me now.
il y a 3 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.