"The yellow bus goes up onto the bridge."
Translation:A sárga busz felmegy a hídra.
Word order, again -- the system is insisting that the correct Hungarian must be:
- A sárga busz felmegy a hídra.
I answered with:
- A sárga busz a hídra felmegy.
My understanding so far is that the emphasis in Hungarian is on the noun just before the verb, so the second option here should emphasize "onto the bridge".
The English could emphasize either the bus or the bridge. As such, both Hungarian sentences above should be valid.
Can any Hungarian speakers clarify? Is this a reportable issue, or is my second sentence here incorrect, and if so, how?
I'm no expert, but it looks to me like the DL answer is the standard neutral, whereas what you are suggesting is a bit odd. Remember, 'felmegy' can also be broken apart into 'megy fel', so, in addition to the DL answer, we can consider:
1. A sárga busz a hídra felmegy.
2. A sárga busz a hídra megy fel.
My understanding is that #2 emphasizes that it is the bridge (rather than, say, the restaurant) that the old bus goes up to. Your #1 empahisizes that it is up rather than down, etc. that the bus goes in getting onto the bridge.
But usually i and í are grouped together with ü, e, ö ... i assume the majority fits there? Or is this only for foreigners and Hungarian books don't do it that way?
My book mentions that some i, í and also é vowels use the "wrong" harmony.
Hidak, írok, szidok, nyitok, nyilak and héja.
The irregular conjugated verbs are a thankfully short list, but I guess this list must be rather long if the vowels can also be labeled as neutral.