"Komolyan mondom."

Fordítás:I am serious.

4 éve

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/janess73

kezd káosz lenni. Lehet, hogy együtt tanulunk a szerkesztőkkel?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mégha ez így is lenne, akkor is legfeljebb a magyarokkal. Mivel, ha jól tudom amerikaiak indították az egész hóbelebancot.

4 éve

https://www.duolingo.com/attila.poc

Ez nem jó szerintem.

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mi nem jó benne? Egyébként pedig az.

4 éve

https://www.duolingo.com/EndreNagy0

ez azt jelenti, hogy komoly vagyok !

1 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Igen, ez a fordítás komolytalan.

8 hónapja

https://www.duolingo.com/simi586
simi586
  • 24
  • 251

I say it seriously. Elfogadta

6 hónapja

https://www.duolingo.com/puskaskati

Nekem ezt írta megoldásnak : I mean it. Az " I am serious." mondatot meg nem fogadta el.

4 éve

https://www.duolingo.com/papoo47
papoo47
  • 25
  • 1423

???

4 éve

https://www.duolingo.com/I-Marcsi

Ha tényleg ez a jó megoldás, akkor nem kezdő szintre való. Mert korábbi anyagban nem emlékszem, hogy erre lett volna magyarázat.

1 éve

https://www.duolingo.com/zoltan.zva

Szerintem az "I say seirous" lenne a jó

3 hónapja

https://www.duolingo.com/NomiHadnag

Az elöbb ezt a mondatot kellett angolra fordítani és a jó megoldás: "I am seriously." I am serious. = Komoly vagyok. ??

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Az I am seriously. jelentése: Én komolyan., míg az I am serious.-é: Komolyan mondom./Komolyan gondolom./Komolyan beszélek.

4 éve

https://www.duolingo.com/zanhu

Csak kérdezem, hogy az "I am serious." nem azt jelenti: "Komoly vagyok." Hol van benne az, hogy mondom/gondolom/beszélek. /Bár találtam olyan online fordítót, amely úgy fordította: "Nem viccelek."/ Idióma?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

First things first: That's not a question.

De, jelentheti azt is. A tükörfordítás pedig a legtöbb esetben nem egészséges.

A nem viccelek-et pedig inkább ritkábban lehet jelentéseként tekinteni, mivel arra már ott van az no kidding (ez az érv aztán igazán bénára sikeredett).

4 éve

https://www.duolingo.com/zanhu

"A tükörfordítás pedig a legtöbb esetben nem egészséges." Ezért küzdök sokszor! :) Köszönöm a választ. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Hát, ha segítségedre voltam, akkor annak örülök. Szóra sem érdemes. :)

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.