1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Лев ест слона."

"Лев ест слона."

Перевод:Le lion mange un éléphant.

November 1, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaFer568130

Я уже захожу только ради таких комментов на такие фразы хД


https://www.duolingo.com/profile/Kosobokov_Igor

Почему лев le, а слон un ???


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Так захотел говорящий, так он решил. Он хотел сказать: (Этот/Именно этот/Тот самый/"определённый") лев ест (какого-то/некого/одного (из)/"неопределённого") слона(/ов). Почему он выбрал именно этот вариант, без контекста сказать невозможно. Но по каким-то причинам для его собеседника(!) лев был определён, а слон нет.


https://www.duolingo.com/profile/7ahV6

Возможно, имеется в виду, что лев ест одного слона?


https://www.duolingo.com/profile/ArinaK0t

Хмм а в дикой природе это возможно? Слон не может затоптать льва? А лев может прокусить толстую кожу слона?


https://www.duolingo.com/profile/Emily751813

Че так жёстко


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

А как будет "Льва ест слон"( животное 1- пища, животное 2 - едок)? Я вот застопорился, что нужно тогда поставить перед львом? В немецком проще...


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

В данном случае артикль не важен, т.к. не он показывает функцию слова в данном предложении (подлежащее или дополнение.) Надо просто вспомнить о порядке слов.

В немецком, в этом смысле, как в русском показатель - падеж.

Сможете дать свой вариант. )


https://www.duolingo.com/profile/7ahV6

В любом случае прямой порядок слов L'éléphant mange un lion


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

У Вас тут или досадная очепатка (просто перепутали животных местами), или серьёзная ошибка. В нынешнем варианте получается Слон ест льва. И никак иначе. А это противоречит исходной фразе (промолчу про природу).

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.