"Το φαγητό είναι αρκετό."

Translation:The food is enough.

November 1, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Aling14

would "υπάρχει αρκετό φαγητό" properly express "There is enough food"? If not, would someone please explain why this construction is more natural?


https://www.duolingo.com/profile/Hafizen

Hello mods, or other native Greek speakers! Does anyone know the answer to Aling14’s question? Thanks in advance! :)


https://www.duolingo.com/profile/Gino35590

"The food is enough" should not be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

Yes. Accepted per DL on Sep. 6, 2018.


https://www.duolingo.com/profile/dose_uk

How is this 'there is', when it is simply 'the food'?


https://www.duolingo.com/profile/Blueberrygood

I'm wondering the same thing...


https://www.duolingo.com/profile/Atena_Ileana

I'm also waiting for an answer to Aling14's question


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

Why is this pronounced as stress-initial?


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

I believe that "Υπάρχει αρκετό φαγητό" should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/GiuannFlustra

I'm waiting for the alignment too. The only option is "There is"

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.