1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Where do you keep the toothp…

"Where do you keep the toothpaste?"

Übersetzung:Wo hast du die Zahnpasta?

February 17, 2014

30 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/csarkesz

How about "Wo behältst du die Zahnpasta?" or "Wo bewahrst du die Zahnpasta auf?" ?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"wo bewahrst du die Zahnpasta auf" wird (korrekterweise) anerkannt.


https://www.duolingo.com/profile/engel1962

Woher weiß ich, dass es wo und nicht woher heißt? Woher hast du die Zahnpasta ist falsch, obwohl der Satz einen Sinn macht.


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Schon, aber das ist ein anderer Sinn. "Woher hast du die Zahnpasta" heißt z. B. "Where did you get the toothpaste?" oder "Where do you have the toothpaste from?".


https://www.duolingo.com/profile/markbooth

"Where do you have the toothpaste from?" Man kann have und from nicht kombinieren.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

in diesem Zusammenhang kann es das nicht heißen. "keep" ist statisch, heißt also eher so etwas wie "aufbewahren". Also ist "woher" nicht möglich. Aber auch wenn das Verb "get" hieße, würde man ein "from" erwarten, "woher hast do die Zahnpasta" heißt "where did you get the toothpaste from".


https://www.duolingo.com/profile/Karin055

Für mich stellt sich die Frage, weshalb keep verwendet wird. Ich habe dieses Wort als "behalten" gelernt und so steht es auch unter den Wörtern. Doch nun taucht es in dieser Form auf. Weshalb?


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Generell ist das bei Sprachen oft so, dass ein Wort mehrere Bedeutungen haben kann und gerade "keep" hat ganz viele verschiedene, wovon "behalten" nur eine ist. Generell nutzt du die Wendung "to keep something" auch, wenn du einen Gegenstand irgendwo zur Nutzung aufbewahrst, den du regelmäßig benutzt oder benutzen kannst. So ist es auch bei der Zahnpasta, da die normalerweise immer am gleichen Platz steht.

Natürlich kannst du auch "Where do you have the toothpaste?" fragen, aber der Muttersprachler sagt in diesem Zusammenhang eben "keep".


[deaktivierter User]

    Elsewhere duo has used behalten for keeping keys in a bag.


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

    "behalten" means "keep" only in the sense "not give away".


    [deaktivierter User]

      That's what I guessed, and then saw that usage with keys in a bag. "I don't not give away my keys in a bag". Is there a way you can do a quick search in the database for it?


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      The sentence is "Ich behalte meine Schlüssel nicht in der Tasche".

      The meaning is not "I don't usually store them in my bag", but:
      "I have them there, but that won't continue, I will put them elsewhere".

      Well, there is one specific context where this makes sense:
      "Hey, I can store your valuable keys in a safe place."
      "No need for that, I will continue to keep them in my bag" - "Ich werde sie in meiner Tasche behalten".

      "behalten" here has the meaning of "continue to keep", i.e. not give them away to another person or place.


      https://www.duolingo.com/profile/IlseLohnes

      Wo befindet sich die Zahncreme ? müsste doch auch eine richtige Lösung sein?


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      Sinngemäß vielleicht schon, aber es ist nicht das Gleiche, denn der aktive Teil ("you") fehlt dabei.


      https://www.duolingo.com/profile/MartiJahrens

      Es geht auch " Wo hebst du die Zahnpasta auf".


      https://www.duolingo.com/profile/Yardbird_44

      Wo hast du die Zahnpasta gelassen? (Geht das auch?)


      https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

      Und warum geht 'wo hältst du die Zahnpasta' nicht? So im Sinne: wo bewahrst du die Zahnpasta auf?


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      "bewahrst auf" wäre völlig korrekt (und wird auch anerkannt). "Wo hältst du die Zahnpasta" ist kein vernünftiges Deutsch.


      https://www.duolingo.com/profile/alfus1
      • 1519

      Wird genau so auf polnisch übersetzt. Warum sollte also nich auf deutsch funktionieren? Hat doch die gleiche Bedeutung, oder will jemand etwas anderes behaupten?


      https://www.duolingo.com/profile/alfus1
      • 1519

      ... natürlich bezieht sich meine Aussage auf "Wo hälst du die Zahnpasta?"...


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      erstens heißt es "hältst", und zweitens mag das ja auf Polnisch korrekt sein, aber auf Deutsch sagt man das einfach nicht so.


      https://www.duolingo.com/profile/gigi-girly

      Ich hab geschrieben: Wo hast du die Zahnpasta hingetan. War auch falsch....


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      ist ja auch falsch. Wie oben bereits gesagt, "keep" ist statisch.


      https://www.duolingo.com/profile/Doris-Ferdinande

      Zahnpasta ist undeutlich ausgesprochen!


      https://www.duolingo.com/profile/BozenaSchy.

      Wo bewahrst du die Zahnpasta auf?


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      should be a perfect translation. Hope you reported it.


      https://www.duolingo.com/profile/Engin47981

      Muss das nicht heißen where do you have the toothpaste?


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      Das ist zwar nicht völlig unmöglich, klingt aber ziemlich unbeholfen.


      https://www.duolingo.com/profile/Kerstin680477

      Ich übersetzte mit: Wo bewahrst du deine (deine für you) Zahnpasta auf? War falsch. Wo bewahrst du die (die für you) Zahnpasta auf? Ist laut fehrerdef richtig. Sollte meine Variante nicht ebenso richtig sein? SG


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      deine für you

      Das kann ja nicht sein. "deine" heißt "your". Hier steht aber nicht "your toothpaste", sondern "the toothpaste", also "die Zahnpasta".

      (die für you)

      Nein. "die" für "the".

      Das "you" wird doch schon durch das "du" abgefrühstückt.

      Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.