"Those are people without resources."
Translation:Ce sont des gens sans ressources.
For "avec" (with), an impersonal noun is always preceded by an article.
avec le chat (with the cat) avec de la beauté (with beauty)
For "sans" (without), no article precedes the noun.
sans réponses (without answers) sans lait (without the milk)
NB: I am not a native French speaker, but this response has been provided to me before, so I am sharing it. I may be mistaken with the specific examples I have provided, though.
Good question, but I get the impression that the french use peuple more in the sense of a collection of people who belong to a particular community (le peuple français). I don't know if that makes it inappropriate here or just not usually used. A native french speaker would have a better answer.
I am having difficulty interpreting translations because, I think, required vocabulary has not been presented before the sentence asked to be translated. I could be wrong but there are several dictionaries I have explored which appear to back this. Please reply in order for me to continue.