"Wehavethousandsofoffices."

Fordítás:Ezrével vannak irodáink.

4 éve

22 hozzászólás


https://www.duolingo.com/PterGyrks

nem is az a baj, de aki megmondja a kiejtés után (itt a gépnéninél) hogy officers vagy offices... na az nagyon tud :)) Én csak tippeltem, mondtam magamban na bármelyik lehet. Hát persze rosszra.

4 éve

https://www.duolingo.com/sherx
sherx
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 25

de hát le is van írva ....

4 éve

https://www.duolingo.com/PterGyrks

nekem nem volt

4 éve

https://www.duolingo.com/sherx
sherx
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 25

akkor elnézést .

4 éve

https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

hivatalok ezreivel bírunk - na ettől messze van, bár talán nem ez a legszebb, de mégis azonos jelentésű fordítás

4 éve

https://www.duolingo.com/AgnesBedo

Miért baj az, hogy oda írtam, hogy "nekünk"?

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

sztem nem baj! jelentsd a hibáknál! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Én nem láttam a mondatban, hogy 'for us', hát te?

4 éve

https://www.duolingo.com/Kincskereso

A "nekünk" magyarul lehet birtokos szerkezet is: we have, de lehet részes is: for us

"Irodák ezrei vannak nekünk": nem a legszebb fordítás, sőt, de ez nem műfordítói tanfolyam :)

4 éve

https://www.duolingo.com/juhaszildi

Így elfogadta: Nekünk vannak irodáink ezrével.

4 éve

https://www.duolingo.com/Sanyiapa

Azért az ilyen kifejezéseket meg kellene magyarázni.....

4 éve

https://www.duolingo.com/szilarduk
szilarduk
  • 25
  • 21
  • 11
  • 8
  • 5
  • 4
  • 228

Nekem elég egyszerünek tünik. "Több ezer irodánk van."

4 éve

https://www.duolingo.com/Csodor

Ja, csak nem több 1000 hanem rengeteg, és az 1000 szóra mért használjuk a rengeteget?

3 éve

https://www.duolingo.com/TamsCserna

az "of" minek van? (we have thousands offices)

4 éve

https://www.duolingo.com/szilarduk
szilarduk
  • 25
  • 21
  • 11
  • 8
  • 5
  • 4
  • 228

Az csak akkor müködne - az 's' toldalék nélkül -, ha egyezer irodájuk lenne, "a thousand offices". Mivel több ezer irodájuk van ezért "thousands of offices". Ez a fajta birtokos szerkezet egyébként magyarban is éppen úgy létezik. V.ö. "ezer iroda" - "irodák ezrei". Szó szerinti fordításban a mondat: "Nekünk vannak irodák ezrei." Vagy kicsivel szebben, magyarul "Több ezer irodánk van."

4 éve

https://www.duolingo.com/EszterFerenczi

Valaki tudna abban segíteni, hogy miért nem fogadja el a fordításomat? "Irodák ezrei a miénk." Nem fogadja el. Nem értem.

4 éve

https://www.duolingo.com/szilarduk
szilarduk
  • 25
  • 21
  • 11
  • 8
  • 5
  • 4
  • 228

Eléggé hevenyészett fordítás. A te verziód angolul a következö lenne: Thousands of offices are ours. Eléggé természetellenesen hangzik, épp úgy, mint a magyar mondat..

4 éve

https://www.duolingo.com/GborB3

Én is "miénk"-et írtam, szóval már ketten vagyunk :)

2 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

Ha valakinek van valamije, az a magyarban birtoklast jelent. Irodak ezreit (ezreivel) birjuk (birunk). - Vajon miert nem helyes forditas? Elismerve, hogy a most elfogadott fenti forditas telitalalat.

3 éve

https://www.duolingo.com/AnnaHerceg

Ezer irodánk van az mièrt nem jo???

3 éve

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

Több ezer van.

4 hónapja

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Szószerinti fordítás: Nekünk vannak ezrei az irodáknak. Nyilván ezt a nyers fordítást magyarítani kell a DUO által megadott módon.

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.