"The girl's pink dress."
Translation:Το ροζ φόρεμα του κοριτσιού.
Guys. Can anyone explain why "Το φόρεμα ροζ του κοριτσιού" is not correct? I always put the colours in the wrong place....
It's that simple, ha! I somehow got the impression that the order didn't matter. THANK YOU
Generally word order is very flexible. There is even a way to break that adjective-noun order, but let's leave that for now... ;)
So, I entered "Το φορεμα της κοριτσιου ειναι ροζ" (the dress of the girl's is pink) is this not correct?
I agree with navajos :) "Το φορεμα της κοριτσιου ειναι ροζ" is incorrect, only because the word "κοριτσι" is not feminine (weird, I know) but neuter. It should be "Το φορεμα του κοριτσιου ειναι ροζ" instead :).
Putting that aside, the sentence you wrote translates to "The girl's dress is pink", as opposed to "The girl's pink dress". Only a subtle difference, with a slight difference in meaning.
Very close though and keep up the good work! Greg.
Γεια σου Ελένη! There are typos and grammar errors in your sentence. Even without them, I reckon this is wrong, as you are using a verb -είναι- even though the English sentence doesn't have one. Yours is full with a concrete meaning, while the English one is more like a title or part of a full sentence. Hopefully this makes sense :)
Can anyone tell me why, "της κοπέλας ροζ φόρεμα" is incorrect? Maybe Greek doesn't have the 's understanding?