"The woman returns to her mother."
Translation:La femme retourne chez sa mère.
20 CommentsThis discussion is locked.
788
I love the subtle etymology of your answer. To be frank is originally to be Frank (i.e., to be French).
The sentence "la femme retourne chez sa mère" means that she left her husband and came back to stay at her mother's, where she used to live when she was not married. Hence "return" meaning "come/go back".
So, after work , "vous rentrez chez vous" (then you stay at home) Suppose you leave home one morning then find out you forgot your smartphone, "vous retournez chez vous" to get your phone (temporarily).
To return a book to the library: "vous rendez le livre" When you buy something in cash with a bank note, the shopkeeper "rend la monnaie".
1721
Excellent! Thanks for this.
I'm interested in the phrase "rend la monnaie" In Quebec, there is a show called "Rends la monnaie, Papa" (English title, "Getting Even with Dad") and in a Canadian government transcript, a French translation of a politician who refers to the opposition forcing money from someone as "sought a pound of flesh from him." In French this is rendered (in the official government transcripts) as "lui rendre la monnaie de sa pièce."