"Ella no quería comer."

Перевод:Она не хотела есть.

November 2, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Le4t8

В чем в данном случае отличие от обычного прошедшего времени?


https://www.duolingo.com/profile/FzIx12

Как сказать по испански: "Она не хотела бы есть" ? Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

а почему не "Ella no quiso comer"


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Чтобы стало возможно quiso надо, чтобы было понятно, что действие в прошлом имеет конец и результат. Например, что-то одномоментное: «Она не захотела...» или с явным указанием интервала времени: «В течение недели она не хотела...»


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

а почему тогда возможно предложение в этом же уроке Nosotros no pudimos comer. Мы не смогли есть.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Именно поэтому. Одномоментное действие.


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

Наверное пример с глаголом "есть" недачный с точки зрения демонстрации данного времени на испанском. Я хочу сказать, чо на русском языке разницы между "не смог есть" и "не мог есть" нет. Можно "не смочь съесть" "не смочь встать" т.е. второй глагол также должен совершенного вида. Но "не смочь есть" обозначает то же самое, что и "не мочь есть".

Но в общем идея изложенная вами ранее понятна.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

"Я не смог это есть" - гадость полная потому что была, а не еда, как такое вообще едят. Попробовал и не смог дальше продолжать. "Я не смог это съесть" - много слишком было, не съел всё. "Я не мог это есть" - проблемы со здоровьем были в то время потому что, вот и не мог - жареное там нельзя было, может, жирное и так далее. А так-то еда очень даже ничего была, если б не здоровье. "Я не мог это съесть" - вот просто физически был не в состоянии это всё съесть, и понимал это. Не был достаточно обжорой, чтобы впихнуть в себя так много еды, съесть всё.

Мы можем, конечно, сказать "я не смог это есть", имея в виду, что попробовал, и понял, что не могу это есть, потому что дрянь полная. Но до того, как попробовал, не знал об этом. Контекст.

И теоретически, "я не мог это есть" можем сказать в духе "эту гадость есть просто невозможно", но, опять же, тут нужен очень определённый, очень специфический акцент. И в основном хитрость именно в том, что на практике "я не смог это есть" и "я не мог это есть" в этом случае будет иметь примерно одинаковые последствия, и мы просто пренебрегаем акцентами, ибо они слишком малы в данном случае и их роль несущественна. Но, тем не менее, они есть.

Ну и порой мы просто не видим разницы в своём как бы родном языке. Есть, конечно, разговорный язык, где мы всё усредняем и не видим нюансов... но это нас не оправдывает.


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Я не смог его есть. Мало того, я не мог его есть до двадцати лет...

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.