"Почему этот?"

Перевод:¿Por qué éste?

1 год назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Lea_Leon

Никак не могу понять, где применимо este, а где esto ((

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 12

Про ese и eso, но смысл тот же:
https://www.duolingo.com/comment/18787183

1 год назад

https://www.duolingo.com/Vladimir258

Уважаемая, kirula, просто, чтобы убедиться, что все понял правильно. Здесь este потому, что "этот", который какой-то конкретный? А если бы было "это" вообще, то надо употребить esto? Т.е. "почему это?" "por que esto?"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 12

Конкретный, определённый, именно этот, тот самый - у меня голова пухнет разбираться в этих оттенках серого :( Давайте я на примерах попробую.

Я хочу купить этот сыр. - Почему этот? (Почему именно этот сыр?)
Quiero comprar este queso. - ¿Por qué este?
Существительное мужского рода пропущено, но оно подразумевается и обоим собеседникам понятно о чём речь.

Мне нравится эта девушка. - Почему эта? (Почему именно эта девушка?)
Me gusta esta chica. - ¿Por qué esta?
Существительное женского рода пропущено.

Я надену это платье. - Почему это? (Почему именно это платье?)
Voy a ponerme este vestido. - ¿Por qué este?
Существительное среднего... упс... а в испанском мужского рода пропущено.

Я не иду с тобой в кино. - Почему это? (=Это ещё почему?)
No voy al cine contigo. - ¿Y eso por qué?
Тут никакое существительное не пропущено. "Это" вообще, как вы его назвали, по-испански обычно eso, а не esto. И предложение иначе строится.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.