"Я наблюдаю за ним."
Перевод:Yo lo observo a él.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
прямое дополнение
(objeto directo)
lo veo - вижу (кого?) его
косвенное дополнение
(objeto indirecto)
le doy un libro - даю книгу (кому?) ему
но грамматические конструкции в разных языках не всегда совпадают. например:
la ayudo - помогаю (кому?) ей
испанский глагол "ayudar" требует прямого дополнения, а русский "помогать" - косвенного.
le pregunto - спрашиваю (кого?) её
здесь наоборот, на испанском косвенное дополнение, а на русском - прямое.
такие глаголы придется запомнить.
глагол observar требует прямого дополнения.
испаноговорящие наблюдают не за кем-то, а кого-то.
такое упрощение не сработает, ни в русском, ни в испанском.
во-первых, есть исключения, о которых я писала выше (и не только эти).
во-вторых, другие падежи - это у нас какие?
косвенное дополнение никак не может быть в любом другом падеже. русский творительный, например, зачастую отвечает за обстоятельство образа действия (как? чем?) и выражается в испанском предлогом con.
и ещё необходимо учитывать, что в испанском по падежам (из всего два - dativo y acusativo) изменяются только местоимения, существительные не изменяются, а для связи с глаголом используются различные предлоги.