Could we have a comment from those with a child in a Greek δημοτικό regarding the rule of dropping the final ν before certain letters? In a discussion on the Greek to English course the consensus seemed to be that in the latest ruling the ν in τον should never be dropped because of a possible confusion with το ( neuter) .
Many thanks Troll, I like it, it saves me trying to remember that list of consonants at least in the case of τον.
Well, you will have to remember them for την... :/ κ,π,τ,ψ,ξ,γκ,γγ,μπ,ντ are the consonants of κάποτε ψάξε and all double consonants. It's not hard!
That's a great hint, either search sometimes or καπότε ψάξε, No more excuses!
It would help if you put in the comments what is going to be the correct sentences after beta. Then I won't have to unlearn so much in the future. For instance, this one should really read: "Ο άντρας φοβάται τον θάνατο." Is that right?
In English, "death" is usually an abstract noun and does not take a definite article.
In English it does. But in Greek I thought "Ο άντρας" means both "man" in the generic sense of "humans, people" and meant a specific person "the man" (who has likely been mentioned before). Are you saying that in this sentence the Greek can only have the specific meaning "The man fears death."? Then how would Greek express the generic sense?
Άντρας only means man in the sense of human male. Therefore, άντρες means "men, humans of male gender". People, humans in general is άνθρωποι.
Man fears death=ο άνθρωπος φοβάται τον θάνατο.