Could we have a comment from those with a child in a Greek δημοτικό regarding the rule of dropping the final ν before certain letters? In a discussion on the Greek to English course the consensus seemed to be that in the latest ruling the ν in τον should never be dropped because of a possible confusion with το ( neuter) .
What about κάθομαι? I see the stress is different, but the ending seems to be similar.
Yes, it's similar. There are lots of verbs in -ομαι and accented on the antepenult (third syllable from the end).
Most of them are passive; a number of them (including κάθομαι) are deponent.
There are also quite a number of passive verbs in -ιέμαι. But -ούμαι, -ώμαι, -άμαι are rarer, with only four in the last category that I know of -- which are, however, all fairly useful verbs.
In English it does. But in Greek I thought "Ο άντρας" means both "man" in the generic sense of "humans, people" and meant a specific person "the man" (who has likely been mentioned before). Are you saying that in this sentence the Greek can only have the specific meaning "The man fears death."? Then how would Greek express the generic sense?