1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Η τουαλέτα είναι δίπλα στην …

"Η τουαλέτα είναι δίπλα στην κουζίνα"

Translation:The bathroom is next to the kitchen

November 2, 2016



As you're teaching Greek I think what is important is what Greeks would say. So if you went into a restaurant in Greece and said που είναι το μπάνιο; please correct me if I'm wrong but I think the waiter would think you wanted somewhere to bathe, rather than relieve yourself. (Unless of course they'd been exposed to a lot of AE.) If this is the case then you shouldn't let AE speakers belive μπάνιο is an acceptable translation of toilet.


The word we give in Greek is "H τουαλέτα" we do also accept "το μπάνιο, Το αποχωρητήριο". I am Greek and I live in Greece and if someone asked me where my spouse was, and my spouse happened to be in the toilet, I would most likely say: "Είναι στο μπάνιο." whether or not he happened to be having a bath or not. Please help us out by suggesting what you would consider a proper word. (Oh, there is also "το μέρος" which is very informal I'd never use it).


This area is a minefield as usage is often associated with particular social class or generation and I'm not sure I should have entered into it ;-) However here is some information. In England ( EE) a room with a bath ( or shower) that also has a toilet Would normally referred to as a bathroom, so "He is in the bathroom" is fine. If the room only contains a toilet ( and hand wash basin) then it would not. In modern middle class society one would probably say he's in the "loo". Other words which you might hear in different, reasonably polite contexts are: Lavatory,toilet, Little boy's room, Gentlemen's, (Gents), and female equivalents, WC, Latrines( military), Abultions( older generations), powder room, smallest room. The terms washroom, restroom, and bathroom would not be used except as a deliberate American euphemism.


Ok, so if I am in a restaurant in the UK how do I ask where the "restroom" is?


How smart is the restaurant?

Actually, you probably don't ask. You stand up, head towards the back of the room or place where it looks most likely that there might be more rooms, and look quizzically at the nearest member of staff, who will either point or give directions if the geography is more complicated.


Please can you tell me where to find the loo? ( or the toilet, the Ladies or the Gents)


or where are the bogs?


I'm american and i know what every one of these except Abultions, but i also know loo. Bathroom is what we commonly use, but i beleive nearly any native English speaker would be familiar with all of these phrases and know what you meant.

Washroom is still used and restoom and bathroom are the common phrases in the US. In fact restroom is the more polite term.


Yes, I'd leave "Abultions" to another generation.

And I think our learners should know that in the US if you are in a public place...restaurant etc...asking for the "restroom" is a good option.


The same in the UK. In a restaurant, you just ask for the toilets. (Seriously, I'm not trying to get Americans in trouble!) Or loo, or lavatory (for the very posh). Americans asking for the bathroom or restroom would be understood. So, I think it's fine to translate τουαλέτα as bathroom in this context but it also needs to be clear to BE speakers what it refers to (not a room with a bath).


why can't I say "στη κουζινα"? I tought with κ,π,τ I can omit the ν.

  • 118

It's the other way around: you cannot omit before a vowel or π, κ, τ, ψ, ξ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.


Ah, all right. Thank you very much.


το μπάνιο είναι δίπλα στην κουζίνα. I think you are getting mixed up with American euphemisms that don't translate back in the other direction.


Here are the choices of English words for "τουαλέτα" bathroom toilet,lavatory/ WC (not AE). For Greek we accept: Η τουαλέτα, Το μπάνιo, Το αποχωρητήριο* I don't catch what you are referring to with "American euphemisms" please clarify.


I do understand that American English is your preferred language. And in that context asking "where is the bathroom?" will invariably translate to "Που είναι η τουαλέτα;" and, for Americans, there will be an exact 1:1 correspondence. That is, they will never ask for "the bathroom" if they want to wash. But, it confuses me. And, I imagine there may be some Americans who might think that asking for "το μπάνιο" will get them to the toilet. And, I have to keep reminding myself that "η τουαλέτα" won't get me the bathroom that I am accustomed to wash in. I would have thought that the tips or the discussion pages are places where one can find out the exact nuances of each word. Does Duolingo regard τουαλέτα and μπάνιο as exact synonyms?


If you check the hints you'll note that aside from we have "toilet" both AE and BE and WC rather international but not AE. I would think that a "bathroom" would be a good place to wash.

"το μπάνιο" is as far as I know a very delicate and acceptable way to ask for the toilet. The words used in the course have all been approved by Duo. Now, please help by giving me what you think would be an acceptable word to use in place of "bathroom/toilet/WC."

Oh, and keep in mind that Duo is an AE course but of course attempts to include all varieties of English.


Well that clarifies the subject somewhat for me! I defer to your superior knowledge of Greek.


Thank you, I have to point out that the author of this sentence was one whose Greek is far superior to mine to whom I also defer.


Woud "closet" be another possibility to translate "τουαλέτα" ? I'm not a native English speaker.


Ditto to what spdl79 has written and I'd add that even WC is not used in the US. In public places like restaurants etc you'd ask for the "restroom", "toilet' even "bathroom" although of course there is no place to have a bath.


Sounds strange in my ears. In German we are more direct! It's the most normal thing to aks for the "WC" or for the "Toilette".


I noticed that in the Munich airport when we had a connection there that bathrooms are marked as WC (fortunately I also know what that meant). Italy also does this in some places. Water-closet is an archaic term in the US - I've never actually heard it used by another American, but I believe people who lived/born in the early 1900s used that term.


WC is used throughout Europe. I think it would be unknown to many Americans who had not traveled abroad.

  • 1543

Not really, I don't think. "WC", which is commonly used for "toilet" in English, is an abbreviation of "water closet". But nobody refers to toilets as "water closets" in full or "closets" any more. A hundred years ago, perhaps, but it's only the abbreviation that is still used, not the underlying words. "Closet" nowadays is mostly used for "wardrobe".


I said "stove" instead of "kitchen" and it was marked wrong.


It's not good hygiene to have a toilet next to the kitchen.


you can also use the word καμπινές (from French cabinet < cabine < English cabin < Μedieval Latin capanna / cabanna

though only if you talk to friends, close colleagues or family members. For everything else use the word τουαλέτα, μπάνιο, αποχωρητήριο

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.