"Она смогла бы съесть целую рыбу."

Перевод:Ella habría logrado comer todo el pescado.

November 2, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Margot498498

объясните пожалуйста, почему неправильно так "ella habria comido todo el pescado", но есть habria logrado comer ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В вашем варианте отсутствует «смогла».


https://www.duolingo.com/profile/Margot498498

да! точно. спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/lelische

Заметила опечатку в подсказке: "todo el pesacado"


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

да, до сих пор не исправлено, отправил репорт


https://www.duolingo.com/profile/jCLk18

я где-то читал, что если съедать всё, то применяется se comer. я написал так, но не приняли, приняли просто comer. я сильно перемудрил?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

"habría logrado comerse" будет принято.
частица "se" с инфинитивом пишется слитно.


https://www.duolingo.com/profile/uUGL12

Ella lo habría logrado comer todo el pescado. Такой вариант не принят. Его отличие только в ,,lo,,. Я рассудила так: если задать вопрос кого?что? по отношению к рыбе,то ,,lo,, здесь будет очень даже уместно.


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

этот вариант возможен, если дополнение, выраженное существительным, стоит перед сказуемым:
Todo el pescado ella lo habría logrado comer.
Если дополнение, выраженное существительным, стоит после сказуемого, то дублирование его безударным местоимением не требуется. Например:
La puerta la abro.
Abro la puerta.
Este pajaro lo veo.
Veo este pajaro.

-¿Ella habría logrado comer todo el pescado?
-Sí lo acaba de comer.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.