"The famous musicians are not playing here, they only travel through the city."
Translation:A híres zenészek nem játszanak itt, csak átutaznak a városon.
I was rejected for using "zenesznek" instead of "jatszanak." I should think musicians playing MUSIC would be implied, rather than musicians playing on a playground or something.
i have the same question: does jatszanak also have the meaning of playing music, or does the author just assume that musicians would want to play cards on their way through the city?
Is there a rule for when to use itt or ide? Would "játszanak ide" be OK in this case?
Why not "itt játszanak" instead of "játszanak itt?" The computer wouldn't accept it but is it wrong and if so, why? If we want to emphasize that they're not playing HERE, shouldn't itt come before the verb?