Near,next to,by-isn't it same meaning in English?
ko:zel = near, mellett = next to, -na'l / -ne'l = by / at . . .
Big 9 feb 19
I used the word "chauffeurs" but it says incorrect
It should be fine. Feel free to suggest that as an additional translation. :)
Why do both the definite article and the noun have a postposition for ”by”?
Because that's how you always do it.
azoknál a buszoknál
annál a busznál
abban a házban
ebben a házban
and so on...
Okay jzsuzsi. Most of the Hungarian I’ve learned so far is pretty logical and efficient, so this phrase pattern must be a style that evolved that was just kept. Kösz!