"I have never been in that part of the country."

Fordítás:Soha nem voltam az országnak abban a részében.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/VinczeDora1

A helyes válasz a "Még sosem jártam az ország azon részében" mivel befejezett jelent használunk. Az I have never azt jelenti hogy még nem voltam de még lehetek.

4 éve

https://www.duolingo.com/r1tch

A "Sosem jártam az ország azon részében" mondatot is el kellene fogadni.

4 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Be kell jelenteni.

4 éve

https://www.duolingo.com/TokeZsolt

Miert kell ide a have ?

1 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Mert a múltban kezdődött tevékenység, ami a jelen pillanatban is tart: még eddig a pillanatig soha nem voltam az ország azon részében. Tipikus present perfect, azaz: have + ige harmadik alakja kell -> have...been.

Itt pedig egy kis segítség a pr. perf. időhatározóihoz (könnyebb felismerés végett): https://angolingo.hu/befejezett-jelen-idohatarozoi.php

1 éve

https://www.duolingo.com/MZs1977
MZs1977
  • 25
  • 520

Szerintem ide nem in, hanem to kellene.

7 hónapja

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Érteni vélem logikádat, hogy ha megyünk valahova az jellemzően 'to' segítségével jelöljük: pl going to. Erre erősít rá egy másik hozzászóló, aki a 'Sosem jártam az országban' fordítást tartaná helyesnek. Az elgondolásban a hiba ott van, hogy itt nem az menéssel, utazással fejezzük ki magukat hanem a létigével, vagyis, hogy létezhettem e az ország adott részében. Ez a "Have been" szerkezet az lényege az egésznek és az ott létemhez nem jó a 'to'. Ha pl használnánk a Have been to London szerkezetet akkor az a mozgásra koncentrálna a Have been in London pedig lokációra és az ott létezésre..

7 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.