Would "the scientist in charge" also be a correct translation here?
Yes, that sounds much better. Thanks, Dimitra.
You're welcome xD
Scientist in charge has a totally different meaning fron responsible scientist. The first ine means he is the boss the second one means he is doing his job well
Yes, indeed. But in Greek, the sentence would be exactly the same, in both cases. :P
In greek the difference is in the use of article. "Είναι υπεύθυνος άνθρωπος "=doing his job well. "Ο υπεύθυνος του καταστήματος"= mayby the manager of the shop
And, I assume, in the case of the person responsible for a specific action. i.e. "this is the person that did it."
So, agreeing with comments 4 and 5, could 'the scientist responsible'...for implied... be added to the correct answers? Thank you.
Yes, done thank you.
Could "υπεύθυνος" also be used to mean lead? As in, the lead scientist? Thank you!
Personally, I feel like lead translates a bit better to επικεφαλής. That's just my opinion though. ^.^