Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Abbiamo bisogno di un permesso per fare questo."

Traduzione:We need a permit to do this.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/ndrnrd
ndrnrd
  • 12
  • 11
  • 9
  • 5

perchè "permission" no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Secondo me va bene anche "permission", anche se forse "permit" è un po' più formale ("construction permit" = "Concessione edilizia").

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

La differenza è che permit è numerabile, permission invece no. Ho un permesso di costruire un balcone, un documento che mi autorizza di farlo, ma ho il permesso della mamma di prendere il suo cappotto di pelliccia... e forse non si ricorderà neanche di avermelo prestato!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Perdonami Monica, ma l'argomento numerabile non mi convince.

Quella data potrebbe verosimilmente essere una frase pronunciata da due bambini/monelli sul limitare di una marachella...

Mario: abbiamo bisogno di un permesso per fare questo"; Luca: lo so ma la mamma non c'è, quindi lo facciamo lo stesso*.

Ovviamente non metteremo l'articolo di fronte a permission, ma sappiamo che la corrispondenza degli articoli tra ledue lingue non è sempre agevole.

Inoltre permission può indicare anche un'autorizzazione ufficiale. Di nuovo in lingua italiana ci si concede la libertà di inserire un articolo indeterminativo "apparente". Che sia quello della mamma o un permesso ufficiale, si parla in realtà sempre di uno specifico e determinato permesso.

Sull'ambiguita degli articoli, ho trovato sull'Oxford questo esempio

written permission to do - un'autorizzazione scritta per fare

permission (official) autorizzazione f.

to have permission to do - avere il permesso per fare o essere autorizzati a fare

to do sth. without permission - fare qcs. senza autorizzazione o senza permesso

Un caro saluto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Bella questa! Grazie! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoFrass

Perché non va bene We need a permit for doing This?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fra71084

Esatto...anche io ho usato la forma FOR DOING.....e non capisco se sia solo questione che non è stata inserita nelle traduzioni o se sia sbagliata..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/clementina42

Perché non è corretto this one. Quando si usa questa costruzione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Angelodp

Perché la traduzione che proponete in rosso come corretta é diversa da quella interna alla discussione ? Qui proponete "we need a permit to do this", mentre in rosso avete proposto "we are in need of a permit to make this". Quest'ultima peraltro non mi sembra corretta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonePomi

One al posto di A non andava bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Da vocabolario: permesso (nel senso di autorizzazione): permission. E qui è segnalato come errore!?!

1 anno fa