"I am so happy."
Translation:Estoy tan feliz.
Soy feliz. - I'm a generally happy person. Estoy feliz. - I'm so happy right now.
Perhaps "soy" is a bit weird when used with "tan feliz?"
Because they refer to two different concepts that are, in English, both expressed as "I'm happy"
How can you be soy "tan" feliz... the use of tan equates to so happy... which is an extension from the norm... you can either be estoy tan feliz / soy feliz. How can tan possibly work here?
Why cant it be. "Yo soy muy Feliz?" It says that muy is wrong it used tan instead.
I was marked wrong on a different sentence for using feliz instead of alegría. It was for the word happy.
"Estoy tan contento." was accepted. I think that the use of the adverb "tan" indicates a temporary condition thus the "estoy" verb form is required. If we were describing a characteristically, happy person in English we would say they are a very happy person, not a so happy person. In this context, we would say "Soy muy contento (feliz)."