wieder falsch!! Genau übersetzt muss es heissen "Sie erreichte mich" (kein hat im Satz)
she has achieved me - was ist daran falsch?
Ich glaube achieved nimmt man nur, wenn man etwas durch Leistung erreicht hat und reached, wenn man einen anderen Ort/Person erreicht hat.
"she has reached at me" warum wird diese Übersetzung als falsch gewertet?
Das unnötige "at" stört. Es wird auch "She has reached me" akzeptiert, denn es ist keine genaue Zeitangabe vorgegeben, wodurch es dann zwingend englischer Simple Past werden müsste.