"La lunghezza delle navi è molto differente."

Traduzione:La longueur des bateaux est très différente.

November 2, 2016

3 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Ho tradotto con:" ... beaucoup differénte" (molto differente). Come mai mi corregge con: três diff ... ? Quando si usa beaucoup e quando três? Qualcuno può spiegarlo? Grazie

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

“beaucoup” non si usa davanti a un aggettivo, deve usare "très"

  • Lisa è molto grande = Lisa est très grande

  • Lisa è molto più grande di Marco = Lisa est beaucoup plus grande que Marco

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Ok, ora mi è più chiaro. Grazie anche per la correzione di TRÈS , con l'accento grave. :-)

November 2, 2016
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.