"Πού είναι το ποτήρι του νερού;"

Translation:Where is the water glass?

November 2, 2016

18 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Howard

Is there a difference in Greek between "water glass" and "glass of water"? (In French, for example, it would be a "verre à eau" (glass for water) and a "verre d'eau" (glass of water).)


https://www.duolingo.com/profile/troll1995

Yes, water glass is νεροπότηρο or ποτήρι (του) νερού, whereas glass of water is ποτήρι (με) νερό.


https://www.duolingo.com/profile/Howard

Ευχαριστώ πολύ.


https://www.duolingo.com/profile/Moshe1977

I dont know one single person who use the term 'water glass' .


https://www.duolingo.com/profile/slava8

it's very common in the restaurant industry


https://www.duolingo.com/profile/Sraddhaman

Hmm ... surely "water glass" as opposed to, say, "wine glass" would be an acceptable thing to say? What if you're laying the dinner table with different glasses for water and wine?


https://www.duolingo.com/profile/jaye16

@Moshe948928 Just googled water glass. This is the result

"About 7,210,000,000 results (0.69 seconds"

But "not one single person uses the term 'water glass". Seriously?


https://www.duolingo.com/profile/wjam1995

Very minor and pedantic correction here - googling water glass will return on the order of 10 billion results, but will also match patterns such as glass of water (which is more common), since Google doesn't respect the order of words in your original query. You'd have to Google "water glass", which has on the order of 10 million results, of which many results refer to sodium silicate, which is often referred to by this name.

I'm not disputing the premise that it's a commonly used term, but your evidence doesn't support the point you're making.


https://www.duolingo.com/profile/Howard

You need to use quotation marks in Google if you want to see the difference between "water glass" and "glass of water." For "water glass" I get "About 6,750,000 results" and images of empty glasses. For "glass of water" I get "About 51,400,000 results" and images of glasses containing water.


https://www.duolingo.com/profile/jaye16

In Greek we have one way to say "water glass" and another "glass of water. And it is the Greek we are concentrating on.

το ποτήρι του νερού => glass of water νεροπότηρο => water glass


https://www.duolingo.com/profile/Sandy869

If the Greek sentence is discussing a glass which is specifically designated to hold water then "water glass" is correct. If it is discussing a glass containing water, but which could be used for other things, the translation should be "glass of water", which corresponds more directly with the actual Greek used. Which is correct, please?


https://www.duolingo.com/profile/D_..

Please read the previous comments, troll gave the answer 3 years ago! :)


https://www.duolingo.com/profile/AmandineRe905233

I'm just being curious here, but if I'd like to say "where is YOUR water glass?", I'd say : "πού είναι το ποτήρι του νερού σου;". Am I right?


https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Yes, that would be correct. You could also use "σας". (the plural and formal form).


https://www.duolingo.com/profile/jamesphealy

Should "Που είναι το ποτίρι του νερού;" be accepted as a typo? A lot of the answers aren't very strict about spelling but this one got rejected.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.