"Πού είναι το ποτήρι του νερού;"
Translation:Where is the water glass?
18 CommentsThis discussion is locked.
Very minor and pedantic correction here - googling water glass will return on the order of 10 billion results, but will also match patterns such as glass of water (which is more common), since Google doesn't respect the order of words in your original query. You'd have to Google "water glass", which has on the order of 10 million results, of which many results refer to sodium silicate, which is often referred to by this name.
I'm not disputing the premise that it's a commonly used term, but your evidence doesn't support the point you're making.
You need to use quotation marks in Google if you want to see the difference between "water glass" and "glass of water." For "water glass" I get "About 6,750,000 results" and images of empty glasses. For "glass of water" I get "About 51,400,000 results" and images of glasses containing water.
If the Greek sentence is discussing a glass which is specifically designated to hold water then "water glass" is correct. If it is discussing a glass containing water, but which could be used for other things, the translation should be "glass of water", which corresponds more directly with the actual Greek used. Which is correct, please?