Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I would have considered that hotel."

Traduzione:Avrei considerato quell'albergo.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/fabriziov1

Preso in considerazione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Il significato è uguale, ma la forma cambia. Con "Prendere in considerazione" la frase sarebbe "I would have taken that hotel in consideration" (non sono certissimo eh, se c'è un errore segnalatemelo, qui il link: http://www.wordreference.com/iten/prendere%20in%20considerazione ). In effetti "considered" è voce del verbo "to consider", "considerare".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

E io continuo a pensare che in italiano "avrei considerato" è orrendo e che la miglior traduzione è " avrei preso.in considerazione"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 364

Ciao Annamaria, non è che lo continui a pensare soltanto tu, è veramente orrendo da sentire quindi la traduzione più idonea è: avrei preso in considerazione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Anche io sono del parere che la frase “avrei preso in considerazione” sia più corretta. L’altra così come viene presentata non ha senso. Sarebbe opportuno completarla. Esempio: Avrei considerato quell’albergo un’ottima sistemazione se fosse stato vicino all’aeroporto. Questa espressione da me utilizzata è una frase ricorrente nelle frasi ipotetiche del 3° tipo, per spiegare il condizionale passato. Altri esempi: 1. If I had come earlier, I would have helped you. Se fossi venuto prima, ti avrei aiutato. 2. We would have met her if we had gone to the cinema. L'avremmo incontrata se fossimo andati al cinema.

Bye,bye Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Ma infatti, sono tutte frasi tronche, senza un senso compiuto. Dovrebbe essere come dici tu: Third Conditional. Quindi " If I....I would have" and so on. Per esempio come dire "If I had a million dollars I would buy a new car". Che senso avrebbe dire "I would buy a new car" (comprerei un'auto nuova) senza la frase con...If oppure senza una domanda del tipo "If you had a million dollars, what would you do?"*

*E' una famosa canzone molto impiegata per far capie il "Conditional english" in questione. http://genkienglish.net/milliondollars.htm

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Ti ringrazio. Fa piacere quando le osservazioni fatte vengono condivise da altri. Molto utile l'ascolto della canzone "If you had a million dollars". Le osservazioni costruttive e gli esempi (come la canzone da te riportata) riportati ci arricchiscono. Bye,bye. Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nonnalolla

"ävrei preso in considerazione quell'albergo"e' non solo corretto in italiano ma e'addirittura una traduzione piu' elegante di quella indicata da duolingo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgiaAlbertini

consider è "prendere in considerazione" !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Prendere in considerazione e considerare hanno lo stesso identico significato IN ITALIANO!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimilia267060

Anche noi chiamo indifferentemente albergo od hotel

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/LuciaZuini1

Hotel e albergo è la stessa cosa

4 mesi fa