Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I would have considered that hotel."

Traduzione:Avrei considerato quell'albergo.

4 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/fabriziov1

Preso in considerazione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Il significato è uguale, ma la forma cambia. Con "Prendere in considerazione" la frase sarebbe "I would have taken that hotel in consideration" (non sono certissimo eh, se c'è un errore segnalatemelo, qui il link: http://www.wordreference.com/iten/prendere%20in%20considerazione ). In effetti "considered" è voce del verbo "to consider", "considerare".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

E io continuo a pensare che in italiano "avrei considerato" è orrendo e che la miglior traduzione è " avrei preso.in considerazione"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 397

Ciao Annamaria, non è che lo continui a pensare soltanto tu, è veramente orrendo da sentire quindi la traduzione più idonea è: avrei preso in considerazione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Anche io sono del parere che la frase “avrei preso in considerazione” sia più corretta. L’altra così come viene presentata non ha senso. Sarebbe opportuno completarla. Esempio: Avrei considerato quell’albergo un’ottima sistemazione se fosse stato vicino all’aeroporto. Questa espressione da me utilizzata è una frase ricorrente nelle frasi ipotetiche del 3° tipo, per spiegare il condizionale passato. Altri esempi: 1. If I had come earlier, I would have helped you. Se fossi venuto prima, ti avrei aiutato. 2. We would have met her if we had gone to the cinema. L'avremmo incontrata se fossimo andati al cinema.

Bye,bye Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Ma infatti, sono tutte frasi tronche, senza un senso compiuto. Dovrebbe essere come dici tu: Third Conditional. Quindi " If I....I would have" and so on. Per esempio come dire "If I had a million dollars I would buy a new car". Che senso avrebbe dire "I would buy a new car" (comprerei un'auto nuova) senza la frase con...If oppure senza una domanda del tipo "If you had a million dollars, what would you do?"*

*E' una famosa canzone molto impiegata per far capie il "Conditional english" in questione. http://genkienglish.net/milliondollars.htm

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Ti ringrazio. Fa piacere quando le osservazioni fatte vengono condivise da altri. Molto utile l'ascolto della canzone "If you had a million dollars". Le osservazioni costruttive e gli esempi (come la canzone da te riportata) riportati ci arricchiscono. Bye,bye. Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nonnalolla

"ävrei preso in considerazione quell'albergo"e' non solo corretto in italiano ma e'addirittura una traduzione piu' elegante di quella indicata da duolingo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgiaAlbertini

consider è "prendere in considerazione" !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Prendere in considerazione e considerare hanno lo stesso identico significato IN ITALIANO!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimilia267060

Anche noi chiamo indifferentemente albergo od hotel

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/LuciaZuini1

Hotel e albergo è la stessa cosa

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 397

Io ho segnalato a chi di dovere che avrei preso in considerazione come traduzione è decisamente meglio, se lo facessero tutti... Filippo è uguale si il significato ma è terribilmente brutto da sentire, si può dire che... io avrei considerato in fatto di andare al mare per esempio, il condizionale passato in italiano è così non si scappa dall'altro canto, buon proseguimento a tutti!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/iris751670

What minds "considered"????

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Dovete veramente darvi una bella regolata. Gli Apostrofi :li mettete nella domanda e non ľ accettate nella risposta o viceversa, il peggio è lo fate anche nella stessa lezione. Come questa.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

Not at all Fumonero catch you later

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Hotel albergo ?!?!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/aleianna

Quel hotel è corretto in italiano, non quell'hotel. L'apostrofo davanti a una consonante? Ma per piacere...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fabriziov1

aleianna, quindi "'l'ho fatto" non è corretto? E tu dici l'hotel o lo hotel o addirittura il hotel? Come diceva il Sapientino: controlla e riprova!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Erive5

Cioè io sbaglio un botto qui non li sò neanche in italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Ma non dovrebbe essere "Avrei voluto considerare quell'albergo" ? Perchè no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

No perché WOULD HAVE devi considerarli come binomio perché sono la costruzione che formano il condizionale...ma il verbo al condizionale è quello che segue ossia CONSIDERED... non è facile entrare nell'ottica di questa costruzione, personalmente mi mette in difficoltà e ci devo ragionare sempre. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Binomio? Ma poi "considered" non è una forma al passato? Io pensavo che fosse proprio la forma "would have" a farne un condizionale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

aspetta forse mi sono spiegata male...il condizionale passato segue la costruzione WOULD HAVE + PARTICIPIO PASSATO DEL VERBO

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

Pensavi giusto..mancava però il participio passato nella tua considerazione.ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Thanks Stefania.

4 anni fa