"He knows his job."
Translation:Il connaît son métier.
Yes, also for people, but not only.
As for why, I could not say, but I know that we say "Il connaît son métier". In Belgium they tend to use "savoir" a lot more than in France, so maybe it's acceptable in Belgium ^^.
Here is a link concerning the two verbs :
I disagree with using only "savoir" for "to know by heart", "connaître" is also acceptable.
In English, saying "he knows his job" is ambiguous. It is likely to mean "he knows how to do his job". Savoir is for knowing how to do something, according to that link and what we've learned so far, English-speakers might assume savoir is correct.
"Il connaît son métier" seems like "he knows what his job is", what his duties are, or he's familiar with his job, right?
Do you say "he knows how to do his job" with connaître, or savoir?
I ask because the English sentence "he knows his job" can mean either thing. There's no way to know the connotation without additional context. So, if either verb can be used in some of those cases, Duolingo should accept both.
Basically, "il connaît sont métier" means that the person is competent and/or experienced in his profession (usually both).
The basic issue is that you can't use "savoir" with the noun "métier" as an object. We use "connaître" instead (again, depending on where you learn French, it may vary), whether we mean "heard of" or "competent in" or "experienced in" or even "knowledgeable in".
As for "He knows how to do his job.", I would translate it as "Il sait comment faire son travail."
"métier" means a lot more an occupation or a profession, rather than a work, a task or an activity, which are more suited for "travail" or "boulot" (familiar). Sometimes "métier" and "travail" can overlap however, especially in common French where people don't worry about advanced semantics matters.
@Arjofocolovi If you say "We use "connaître" instead (again, depending on where you learn French, it may vary)" it means that savoir CAN possibly be accepted in "other" parts of France, and you did mention that possibly also in Belgium, etc. While I agree it shouldn't be the "best translation" I do think it should be among the "acceptable" answers.
No I don't think it should be accepted, people usually try to learn French from France, so if people want to learn French from Belgium or Quebec or wherever else, I'm perfectly fine with that, but it should be in separate languages on Duolingo.
An alternative could be to keep the same language but to indicate clearly to the learner where each sentence is coming from, but with the current way Duolingo is setup, I don't see how that's doable, would require an update from the staff.
Also, when I said that it could be different depending on where you learn French, I meant on an international level. As far as I know there are no regions of France that uses "savoir" the way Belgium does. Actually after doing a quick research, it's likely that I misremembered Belgium uses "savoir". It seems to use it instead of "pouvoir", not instead of "connaître", so my first impression seems to be incorrect anyway.
Short version is: use "connaître" with métier. If you hear a native using it differently, then discuss it with him/her (and optionally report back what he told you here).
Quebec French is different from French. Lots of words used differently, expressions that don't exist in French, etc...
In French from France, "emploi" can also mean "job", but in the form of a service you give to someone in exchange for a salary, it represents the state of your professional activity. It doesn't cover the knowledge and abilities related to this job, that's why you can't say "connaître son emploi", because it doesn't mean anything.
It may be different in Quebec.
My answer was accepted even though I had the circumflex in the wrong place. My question, though, is from the note that popped up afterward.
It said "pay attention to the circumflex: il connait son travail." (No circumflex.)
Then said "another translation: il connaît son métier." (With the circumflex.)
How can it be both?
Reading the discussion, I note that several of you were marked wrong for "emploi". I was not. ( Il connait son emploi) . So, the question is: which is correct? What, if any, is the difference between metíer and emploi ? Or, like english, can there be several words interchangeable in their use, and meaning the same thing?
An "emploi" refers more to the position, while "métier" refers to the full set of skills one needs to master to do his/her job, as well as all the working conditions associated with the job, etc... "travail" can cover both of these meanings. So for example, I would translate "I have a job." as "J'ai un emploi." or "J'ai un travail", but "I like my job" as "J'aime mon métier." or "J'aime mon travail.".
"travail" can also mean some work, some task: "J'ai terminé mon travail.".