"Where are you going, to a church?"
Translation:Hova mész, templomba?
"Hova mész, egy templomba" is rejected. (It didn't like "egy".) Should it be accepted?
"(a) templomba menni" (without an article or with a definite one) implies going to mass.
There should either be an "egy" in the Hungarian sentence (which sounds weird in both languages, I think), or it should be left out from the English one as well for the implied meaning to stay the same.
I was imagining that someone might be asking a tourist if they were going to see a church, that is, not to worship, but to visit out of interest in the building, or its history, etc. That's what the English sentence sounds like to me.