"I eat breakfast here normally."
Translation:Je prends mon petit déjeuner ici normalement.
Duolingo is telling me that "I eat breakfast here normally." can be translated both to "Je prends le petit-déjeuner ici normalement.", to which I agree, but also to "Je prends mon petit-déjeuner ici normalement.", to which I don't agree. Both phrases semantics are very similar but not identical.
That's exactly what I thought - normally duolingo is very strict with inserting additional words, so I didn't expect "mon petit-dejeuner" could possibly be a correct answer in this multiple choice challenge.
No. Even in English saying "I eat breakfast here" versus "I eat my breakfast here" would mean the same thing. In the first example the fact that it is your breakfast is implied because who's breakfast would you be eating other than your own? What I canNOT stand is how Duo seems to be an absolute stickler for some phrases and yet loose with others. Such as in this sentence, I am using the word "eat", so why can't "mange" be used? It would be comparable in English to saying "I have breakfast" versus "I eat breakfast." Different wording with identical meanings.
And if all I have for breakfast is a cup of coffee?
Or if I don't like the breakfast provided to me in the situation that the conversation is about because it isn't my breakfast that I like to have but someone else's idea of breakfast. My breakfast has a beautiful woman sitting across the table, solid silver cutlery, gold plates and a violinist playing. That is considerably different from the breakfast that I have here, which is the standard army boot camp fare.
you use "mange" with ingredients, not with the name of the meal. you have to use a determiner: either a definite article "LE petit déjeuner" or, like here, a possessive adjective "mon". and the French say they "take" a meal, while the English usually "have" a meal.
so: - je prends mon petit déjeuner - je prends mon déjeuner (lunch) - je prends mon dîner (dinner)
In this situation, you can place the adverb almost anywhere except between "je" and "prends":
- normalement, je prends le petit déjeuner ici
- je prends normalement le petit déjeuner ici
- je prends le petit déjeuner normalement ici
- je prends le petit déjeuner ici normalement
note: petit déjeuner does not need a hyphen
As always, thanks for your answer - but why can the adverb be freely placed in this case, when (just a sentence ago in my lesson) you explained the adverb either follows the verb, or goes at the beginning or end, separated by comma? Does it have something to do with the specific idea of "taking" a meal? Are there other cases where adverb placement is free excepting between subject and verb?
In English as well, you could move words around:
- usually I eat breakfast here
- I usually eat breakfast here
- I eat breakfast here, usually
The reason is the same: both adverbs modify the whole action, not specifically the verb or another word in the sentence. If we change the sentence a bit, we can get:
- d'habitude, je dîne ici = usually I dine here
- je dîne ici, d'habitude = I dine here, usually
- je dîne d'habitude ici = I usually dine here
The nuances of meaning from one placement to the other are small so it will be a matter of emphasis on here/ici or on usually/d'habitude, according to the speaker's intention, which will determine the final order.