"He is there with a friend."
Translation:Він там з подругою.
Why can't you say "з приятельом"? That's another word for a 'male friend' in Ukrainian. WHY would it be marked 'wrong'??? Duolingo, please add to your vocab. Thanks.
It should be «з приятелем»: http://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=%CF%D0%C8%DF%D2%C5%CB%DC
I agree that «з приятелем» should be accepted. Please use the Report button next time you get this sentence.
Because you have to say "з приятелем" if you want to speak correctly. There's a lot of Russian contamination currently in the language, but if you want to learn Ukrainian proper, and not a Russian-Ukrainian pidgin, you need to say приятелем.
I think Zonia435615's Ukrainian seems to be influenced by Polish more than by Russian.
However, I believe «приятель» is not downright incorrect in Ukrainian, it's just much less common than 'przyjaciel' in Polish. At least it's found in Ukrainian dictionaries. So I think it should be accepted as an alternative.
I agree that should be accepted. I don't think that the word as a whole is Russian influence, but the ending "льом" may be. But it may be Polish influence as well, that's true.
Also, unlike Polish and Russian, in Ukrainian the word has the emphasis on the first syllable, which is important to remember.